Gênesis 47
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT
1 О Иосиф гело ко фараони тай пхэнляс лэски:
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Ов лиляс панджен андар пхрала тай тхэдяс лэн ангал фараони.
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 О фараони пхучляс э пхралэн:
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Генэ он пхэнлэ: — Амэ алям атхэ тэ бэшас, вай ки пху Ханаан бари бокх тай тэ иргатенги нанай катэ чярярэн о атарэс. Оничин мук тэ иргатен тэ бэшэн андэ Гошэн.
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 О фараони пхэнляс э Иосифески:
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 Э пху Египти — ангал тутэ; дэ тэ дадэс тай тэ пхралэн о зиядэ котор адалэ пхуяко. Мэ бэшэн андэ Гошэн. Ай ту тэ джянэс, кон андар лэндэ лачес керэс бути, тхэ лэн тэ дикхен пал мэ гайванендэ.
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 О Иосиф андяс пэ дадэс э Яковес тай сикавдяс лэс э фараонески, тай о Яков алгышты э фараонес.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 О фараони пхучляс лэс:
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 О Яков пхэнляс э фараонески:
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 О Яков алгышты э фараонес тай гело.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Сар пхэнляс о фараони, о Иосиф андяс пэ дадэс тай пэ пхралэн андэ Египти тай диняс лэн зиядэ котор пху андэ пху Раамсес.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 О Иосиф диняс хапэ пэ дадэс, пэ пхралэн тай алаи пи порода, диняс кажне манушэс андэ хорандас.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Дэчи никатэ на сас хапэ, вай сас бари бокх; о Египти тай о Ханаан сас кхино катар бокх.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 О Иосиф кидиняс алаи э руп, савэ сас андэ Египти тай Ханаан, андар гив, саво лэстэ кинэнас. Ов гаравэлас ла андэ кхер ко фараони.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Кана быты э руп андэ Египти ли андэ Ханаан, алаи о египтяня алэ ко Иосиф тай пхэнлэ:
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 О Иосиф пхэнляс:
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Он андэ ко Иосиф э гайванен, тай ов диняс лэн манро паровдяс опэр грастэнги, бакрэнги тай бузнэнги, гурувэнги, гурувненги тай джёрэнги. Ов хавдярэлас лэн манрэса одова брэш, пароимаски алаи лэнги гайваненги.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Кана о брэш накхло, он алэ лэстэ тай пхэнлэ:
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Соски амэнги тэ мэрас ангал тэ якхендэ, ли амэнги, ли амарэ пхуяки? Кин амэн тай амари пху манрэски, тай амэ амарэ пхуяса кан овас иргатя ко фараони. Дэ амэн гугуся, амэ тэ бэшас тай тэ на мэрас, тай адая пху тэ на чючёл.
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Аякха о Иосиф киндяс алаи э пху андэ Египти э фараонески. О египтяня бикиндэ кажни пи ливади, вай э бокх тасавдяс лэн. Аякха э пху ули э фараонески,
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 ай о дюняс э Иосиф кердяс иргатен, катар екх чети ки Египтеско джи аврэстэ.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Ов на киндяс екх э пху э попазенги, вай он сальтя диндёнас паи катар фараони, тай адава паи, саво диняс лэн о фараони, лэнги рэсэлас хамаски. Аки соски он на бикиндэ пумари пху.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 О Иосиф пхэнляс э дюняски:
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Кана кан барел о гив, дэн о панджто паи лэстар э фараонес, ай окола штар пая кан овэн тумэнги гугуся э ливадянги тай хамаски тумэнги, э кхерутнэнги тай э пуенги.
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Он пхэнлэ:
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Аякха о Иосиф тхэдяс андэ Египти тхэдипэ катар пху, саво ли авдес зорало: панджто паи о гив си э фараонеско, булуб о гив катар пху ки попазенги, сави на ули э фараонески.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 О израильтяня бэшэнас андэ Египти андэ область Гошэн. Лэндэ уло отхэ мангин тай сас лэндэ пуя, тай он бутилэ.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 О Яков бэшло андэ Египти дэшуэфта брэш, самким алаи ов бэшло шэлу саранда эфта брэш.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Кана ало вахыти ов тэ мэрэл, ов диняс икос пэ чявэс э Иосифес тай пхэнляс лэски:
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Ай кана мэ кан мэрав, никал ман андар Египти тай пароскер отхэ, катэ пароскердэ мэ папудэс.
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 — Ха совля, — пхэнляс ов.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.