Gênesis 45
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARC
1 Озаман о Иосиф нащи астардяс пэс ангал иргатя тай пхэнляс:
1 Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ов аякха лачес руно, кай шунлэ о египтяня, тай шунлэ адалэстар джи ки бар ки фараонески.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 О Иосиф пхэнляс пэ пхралэнги:
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Дэчи о Иосиф пхэнляс пэ пхралэнги:
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ма керэн касывэти тай ма керэн генэ тумэн дошалэн андар одолэстэ, кай бикиндянус ман атхэ. Адава о Дэл бичялдяс ман ангал тумэндэ тэ кутардиндёл тумаро бэшыпэ.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
6 Ужэ дуй брэш, сар опэр пху бокх, тай генэ пандж брэш нэ на кан барярэн, нэ на кан кидэн.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Ай о Дэл бичялдяс ман ангал тумэндэ, тэ кутардиел тумарэ бэшыматэс тай тумари порода тэ ачёл опэр пху.
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 На тумэ бичялдянус ман атхэ, ами о Дэл. Ов кердяс ман дад э фараонески, сагбус опэр алаи лэски кхерэстэ тай сагбус алаи э Египтеско.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Сигярэн тэ джян мэ дадэстэ тай пхэнэн лэски: «Аки со пхэнэл то чяво о Иосиф: "О Дэл кердяс ман сагбус алаи э Египтеско. Чяльти элан мандэ.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.
10 Ту кан бэшэс андэ область Гошэн тай кан овэс пашэ мандэ: ли ту, ли тэ пуя, ли тэ туруня, тэ барэ тай тикнэ гайваня, тай алаи, со тутэ си.
10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Отхэ мэ кан дикхав пал тутэ, вай кан овэн генэ пандж брэш бокх — я ли ту, ли то кхер, тай алаи, со си тинро, кан овэл андэ бокх"».
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.
12 Тумэ дикхен тумарэ якхенца, ли тумэ, ли мо пхрал о Вениамин, кай адава чячес мэ зборизав тумэнца.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
13 Пхукавэн мэ дадэски одолэстар, сар мэ намлыс андэ Египти, тай алаестар, со тумэ дикхлянус. Тай чяльти анэн атхэ мэ дадэс.
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Ов диняс ангали пэ пхралэс э Вениаминес тай руно. Ли о Вениамин ровэлас, кана дэлас ангали лэс.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Ов чюмидиняс алаи пэ пхралэн тай роимаса дэлас ангали лэн. Дэчи о пхрала зборизэнас лэса.
15 E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.
16 О нами одолэстар, кай алэ о пхрала э Иосифески, гело джи ки бар ки фараонески. О фараони тай лэски мануша лошасаилэ,
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.
17 тай о фараони пхэнляс э Иосифески:
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,
18 Анэн мандэ тумарэ дадэс тай хорандадэн. Мэ кан дав тумэн э зиядэ пху андэ Египти, тай тумэ кан бэшэн лаки лаче имишэнца».
18 e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Генэ пхэнав тэ пхэнэс лэнги: «Лэн андар Египти бричкес тумарэ пуенги тай ромненги, анэн тумарэ дадэс тай элан ли тумэ.
19 A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.
20 Ма аядиен тумаро мангин, вай алаи о зиядэ андэ Египти кан овэл тумаро».
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 О чявэ э Израилески аякха да кердэ. О Иосиф диняс лэн бричкес, сар пхэнляс о фараони, тай хапэ дромэски.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Кажнески ов башлады нэвэ савутя, ай э Вениаминес диняс тришэл котора руп тай пандж парэс савутя.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.
23 Пэ дадэски ов бичялдяс дэшэ джёрэн, опрал пхэрдэ о зиядэ мангин э Египтеско тай дэшэ джёрян, опрал пхэрдэ гив, манро тай авэр хапэ дромэски.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Пал адалэстэ ов мукляс пэ пхралэн, тай кана он джянас, пхэнляс лэнги:
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Он гелэ ко дром андар Египти, алэ пумарэ дадэстэ ко Яков ки пху Ханаан
25 E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.
26 тай пхэнлэ лэски:
26 Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Ай кана он пхукавдэ лэски алаи, со пхэнляс о Иосиф, тай кана ов дикхляс о бричкес, савэ о Иосиф бичялдяс, тэ анэн лэс, э духос э Яковески дживиндило.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.
28 Тай о Израиль пхэнляс:
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.