Gênesis 45
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB
1 Озаман о Иосиф нащи астардяс пэс ангал иргатя тай пхэнляс:
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ов аякха лачес руно, кай шунлэ о египтяня, тай шунлэ адалэстар джи ки бар ки фараонески.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 О Иосиф пхэнляс пэ пхралэнги:
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Дэчи о Иосиф пхэнляс пэ пхралэнги:
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ма керэн касывэти тай ма керэн генэ тумэн дошалэн андар одолэстэ, кай бикиндянус ман атхэ. Адава о Дэл бичялдяс ман ангал тумэндэ тэ кутардиндёл тумаро бэшыпэ.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Ужэ дуй брэш, сар опэр пху бокх, тай генэ пандж брэш нэ на кан барярэн, нэ на кан кидэн.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Ай о Дэл бичялдяс ман ангал тумэндэ, тэ кутардиел тумарэ бэшыматэс тай тумари порода тэ ачёл опэр пху.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 На тумэ бичялдянус ман атхэ, ами о Дэл. Ов кердяс ман дад э фараонески, сагбус опэр алаи лэски кхерэстэ тай сагбус алаи э Египтеско.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Сигярэн тэ джян мэ дадэстэ тай пхэнэн лэски: «Аки со пхэнэл то чяво о Иосиф: "О Дэл кердяс ман сагбус алаи э Египтеско. Чяльти элан мандэ.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Ту кан бэшэс андэ область Гошэн тай кан овэс пашэ мандэ: ли ту, ли тэ пуя, ли тэ туруня, тэ барэ тай тикнэ гайваня, тай алаи, со тутэ си.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Отхэ мэ кан дикхав пал тутэ, вай кан овэн генэ пандж брэш бокх — я ли ту, ли то кхер, тай алаи, со си тинро, кан овэл андэ бокх"».
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Тумэ дикхен тумарэ якхенца, ли тумэ, ли мо пхрал о Вениамин, кай адава чячес мэ зборизав тумэнца.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Пхукавэн мэ дадэски одолэстар, сар мэ намлыс андэ Египти, тай алаестар, со тумэ дикхлянус. Тай чяльти анэн атхэ мэ дадэс.
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Ов диняс ангали пэ пхралэс э Вениаминес тай руно. Ли о Вениамин ровэлас, кана дэлас ангали лэс.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Ов чюмидиняс алаи пэ пхралэн тай роимаса дэлас ангали лэн. Дэчи о пхрала зборизэнас лэса.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 О нами одолэстар, кай алэ о пхрала э Иосифески, гело джи ки бар ки фараонески. О фараони тай лэски мануша лошасаилэ,
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 тай о фараони пхэнляс э Иосифески:
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Анэн мандэ тумарэ дадэс тай хорандадэн. Мэ кан дав тумэн э зиядэ пху андэ Египти, тай тумэ кан бэшэн лаки лаче имишэнца».
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Генэ пхэнав тэ пхэнэс лэнги: «Лэн андар Египти бричкес тумарэ пуенги тай ромненги, анэн тумарэ дадэс тай элан ли тумэ.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Ма аядиен тумаро мангин, вай алаи о зиядэ андэ Египти кан овэл тумаро».
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 О чявэ э Израилески аякха да кердэ. О Иосиф диняс лэн бричкес, сар пхэнляс о фараони, тай хапэ дромэски.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Кажнески ов башлады нэвэ савутя, ай э Вениаминес диняс тришэл котора руп тай пандж парэс савутя.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Пэ дадэски ов бичялдяс дэшэ джёрэн, опрал пхэрдэ о зиядэ мангин э Египтеско тай дэшэ джёрян, опрал пхэрдэ гив, манро тай авэр хапэ дромэски.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Пал адалэстэ ов мукляс пэ пхралэн, тай кана он джянас, пхэнляс лэнги:
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Он гелэ ко дром андар Египти, алэ пумарэ дадэстэ ко Яков ки пху Ханаан
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 тай пхэнлэ лэски:
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Ай кана он пхукавдэ лэски алаи, со пхэнляс о Иосиф, тай кана ов дикхляс о бричкес, савэ о Иосиф бичялдяс, тэ анэн лэс, э духос э Яковески дживиндило.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Тай о Израиль пхэнляс:
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.