Gênesis 45
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA
1 Озаман о Иосиф нащи астардяс пэс ангал иргатя тай пхэнляс:
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ов аякха лачес руно, кай шунлэ о египтяня, тай шунлэ адалэстар джи ки бар ки фараонески.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 О Иосиф пхэнляс пэ пхралэнги:
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Дэчи о Иосиф пхэнляс пэ пхралэнги:
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ма керэн касывэти тай ма керэн генэ тумэн дошалэн андар одолэстэ, кай бикиндянус ман атхэ. Адава о Дэл бичялдяс ман ангал тумэндэ тэ кутардиндёл тумаро бэшыпэ.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Ужэ дуй брэш, сар опэр пху бокх, тай генэ пандж брэш нэ на кан барярэн, нэ на кан кидэн.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Ай о Дэл бичялдяс ман ангал тумэндэ, тэ кутардиел тумарэ бэшыматэс тай тумари порода тэ ачёл опэр пху.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 На тумэ бичялдянус ман атхэ, ами о Дэл. Ов кердяс ман дад э фараонески, сагбус опэр алаи лэски кхерэстэ тай сагбус алаи э Египтеско.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Сигярэн тэ джян мэ дадэстэ тай пхэнэн лэски: «Аки со пхэнэл то чяво о Иосиф: "О Дэл кердяс ман сагбус алаи э Египтеско. Чяльти элан мандэ.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Ту кан бэшэс андэ область Гошэн тай кан овэс пашэ мандэ: ли ту, ли тэ пуя, ли тэ туруня, тэ барэ тай тикнэ гайваня, тай алаи, со тутэ си.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Отхэ мэ кан дикхав пал тутэ, вай кан овэн генэ пандж брэш бокх — я ли ту, ли то кхер, тай алаи, со си тинро, кан овэл андэ бокх"».
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Тумэ дикхен тумарэ якхенца, ли тумэ, ли мо пхрал о Вениамин, кай адава чячес мэ зборизав тумэнца.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Пхукавэн мэ дадэски одолэстар, сар мэ намлыс андэ Египти, тай алаестар, со тумэ дикхлянус. Тай чяльти анэн атхэ мэ дадэс.
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Ов диняс ангали пэ пхралэс э Вениаминес тай руно. Ли о Вениамин ровэлас, кана дэлас ангали лэс.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Ов чюмидиняс алаи пэ пхралэн тай роимаса дэлас ангали лэн. Дэчи о пхрала зборизэнас лэса.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 О нами одолэстар, кай алэ о пхрала э Иосифески, гело джи ки бар ки фараонески. О фараони тай лэски мануша лошасаилэ,
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 тай о фараони пхэнляс э Иосифески:
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 Анэн мандэ тумарэ дадэс тай хорандадэн. Мэ кан дав тумэн э зиядэ пху андэ Египти, тай тумэ кан бэшэн лаки лаче имишэнца».
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Генэ пхэнав тэ пхэнэс лэнги: «Лэн андар Египти бричкес тумарэ пуенги тай ромненги, анэн тумарэ дадэс тай элан ли тумэ.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Ма аядиен тумаро мангин, вай алаи о зиядэ андэ Египти кан овэл тумаро».
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 О чявэ э Израилески аякха да кердэ. О Иосиф диняс лэн бричкес, сар пхэнляс о фараони, тай хапэ дромэски.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Кажнески ов башлады нэвэ савутя, ай э Вениаминес диняс тришэл котора руп тай пандж парэс савутя.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Пэ дадэски ов бичялдяс дэшэ джёрэн, опрал пхэрдэ о зиядэ мангин э Египтеско тай дэшэ джёрян, опрал пхэрдэ гив, манро тай авэр хапэ дромэски.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Пал адалэстэ ов мукляс пэ пхралэн, тай кана он джянас, пхэнляс лэнги:
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Он гелэ ко дром андар Египти, алэ пумарэ дадэстэ ко Яков ки пху Ханаан
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 тай пхэнлэ лэски:
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Ай кана он пхукавдэ лэски алаи, со пхэнляс о Иосиф, тай кана ов дикхляс о бричкес, савэ о Иосиф бичялдяс, тэ анэн лэс, э духос э Яковески дживиндило.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 Тай о Израиль пхэнляс:
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.