Gênesis 44

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 О Иосиф пхэнляс пэ ярдымарески:
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Ай андэ гоно ко тикно э рупаса андар гив тхэ мо кадеи, мо рупуно кадеи.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Сар дисило, э пхралэн бичялдэ ко дром лэнги джёрэнца.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Он сас дага надур катар диз, кана о Иосиф пхэнляс э ярдымарески:
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Вай адава кадеи мэ сагбуско, андар савэстэ ов пиел тай опэр савэстэ ов дорикерэл! Тумэ кердянус налачи дила!»
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Ов рэсло лэн тай пхэнляс лэнги адала зборэс.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Он пхэнлэ:
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Вай амэ андям туки палэ катар пху Ханаан одова руп, саво аракхлям амэндэ андэ гонэ. Соски амэнги тэ чёрас руп я пхол андар кхер тэ сагбуско?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 О шэи тэ аракхлёла екхестэ андар тэ иргатендэ, мэ мэрэл ов, ай авэра мэ овэн иргатя амарэ сагбуски.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Ов пхэнляс:
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 О пхрала чяльти муклэ кажни по гоно ки пху тай пхутэрдэ лэн.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 О ярдымари лиляс тэ родэл, катар баро джи ко тикно, тай о кадеи аракхлило андэ гоно ко Вениамин.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 О пхрала пхаравдэ опэр пэстэ о савутя, тхэдэ о гонэ, алаи кажни опэр пэ джёрэстэ, тай гелэ андэ диз.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 О Иуда тай лэски пхрала алэ андэ кхер ко Иосиф, саво дага сас отхэ. Он читэпэс ангал лэстэ ки пху.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 О Иосиф пхэнляс лэнги:
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 — Со амэ тэ пхэнас мэ сагбуски? — пхэнляс о Иуда. — Сар амэнги тэ зборизас? Сар тэ галярас амаро чячипэ? О Дэл пхутэрдяс э дош тэ иргатенги. Акана амэ иргатя мэ сагбуски — ли амэ, ли одова, кастэ аракхлэ о кадеи.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 О Иосиф пхэнляс:
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Дэчи о Иуда пашыло лэстэ тай пхэнляс:
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Мо сагбус пхучляс пэ иргатен: «Си тумэндэ дад я пхрал?»
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Тай амэ пхэнлям: «Амэндэ си пхуро дад тай си лэско тэрно чяво, саво аракхлило лэски опэр пхуримастэ. Лэско пхрал муло, тай ов ачило екх андар чявэ пэ дэякерэндар, тай о дад дэхэл лэс».
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Озаман ту пхэнлян тэ иргатенги: «Анэн лэс мандэ, мэ тэ дикхав карин лэстэ».
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Ай амэ пхэнлям мэ сагбуски: «О чяворо нащи кан ачявэл пэ дадэс. Ай тэ ачявэла, о дад кан мэрэл».
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Ай ту пхэнлян тэ иргатенги: «Бискай тумаро пхрал на кан авэл атхэ тумэнца, ма сикавэн тумэн мэ якхендэ».
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Амэ алям тэ иргатестэ, амарэ дадэстэ, пхукавдям лэски, со пхэнляс мо сагбус.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Амаро дад пхэнляс: «Джян генэ тай кинэн генэ набут хапэ».
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Ай амэ пхэнлям: «Амэ нащи джяс. Екх тэ джяла о тикно пхрал амэнца, дэчи амэ кан джяс. Амэ нащи джи ангал якха тэ сикавас амэн одолэ манушэски, тэ на овэла амэнца о тикно пхрал».
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 То иргати, мо дад, пхэнляс амэнги: «Тумэ джянэн, кай мэ ромнятэ аракхлилэ дуй чявэ.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 О екх андар лэндэ на уло. Мэ пхэнлём: "Гэлбэтэм, ов эсас джирдимэ котора", — тай одолэ вахытестар мэ лэс на дикхлём.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Тумэ тэ лэна мандар ли аврэс, тай лэса кан овэл джюнгалипэ. Тумэ кан бичялэн мо сиво шэро катар касывэти андэ дюняс ки мулэнго».
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Оничин, о чяворо тэ на овэла амэнца, кана мэ кан авав тэ иргатестэ, мэ дадэстэ, тай мо дад, саво аякха пханло адалэ чяворэстэ,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 кан дикхел, кай ов нанай амэнца, ов кан мэрэл. Тэ иргатя кан бичялэн о сиво шэро амарэ дадэско катар касывэти андэ дюняс ки мулэнго.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 То иргати пхэнляс ангал пэ дадэстэ, кай кан кутардиел э чяворэс. Мэ пхэнлём: «Дадэ, мэ тэ на анава лэс ангал тутэ, э дош ангал тутэ кан овэл опэр мандэ алаи мо бэшыпэ».
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Акана, мангав тут, мук то иргати тэ ачёл атхэ иргати мэ сагбуско ко тхан ки чяворэско, тай мук э чяворэс тэ джял пэ пхралэнца.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Сар мэ тэ джяв мэ дадэстэ, о чяворо тэ на овэла манца? Тэ на дикхав мэ о касывэти мэ дадэско.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.