Gênesis 44
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA
1 О Иосиф пхэнляс пэ ярдымарески:
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Ай андэ гоно ко тикно э рупаса андар гив тхэ мо кадеи, мо рупуно кадеи.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Сар дисило, э пхралэн бичялдэ ко дром лэнги джёрэнца.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Он сас дага надур катар диз, кана о Иосиф пхэнляс э ярдымарески:
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Вай адава кадеи мэ сагбуско, андар савэстэ ов пиел тай опэр савэстэ ов дорикерэл! Тумэ кердянус налачи дила!»
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Ов рэсло лэн тай пхэнляс лэнги адала зборэс.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Он пхэнлэ:
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Вай амэ андям туки палэ катар пху Ханаан одова руп, саво аракхлям амэндэ андэ гонэ. Соски амэнги тэ чёрас руп я пхол андар кхер тэ сагбуско?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 О шэи тэ аракхлёла екхестэ андар тэ иргатендэ, мэ мэрэл ов, ай авэра мэ овэн иргатя амарэ сагбуски.
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Ов пхэнляс:
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 О пхрала чяльти муклэ кажни по гоно ки пху тай пхутэрдэ лэн.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 О ярдымари лиляс тэ родэл, катар баро джи ко тикно, тай о кадеи аракхлило андэ гоно ко Вениамин.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 О пхрала пхаравдэ опэр пэстэ о савутя, тхэдэ о гонэ, алаи кажни опэр пэ джёрэстэ, тай гелэ андэ диз.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 О Иуда тай лэски пхрала алэ андэ кхер ко Иосиф, саво дага сас отхэ. Он читэпэс ангал лэстэ ки пху.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 О Иосиф пхэнляс лэнги:
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 — Со амэ тэ пхэнас мэ сагбуски? — пхэнляс о Иуда. — Сар амэнги тэ зборизас? Сар тэ галярас амаро чячипэ? О Дэл пхутэрдяс э дош тэ иргатенги. Акана амэ иргатя мэ сагбуски — ли амэ, ли одова, кастэ аракхлэ о кадеи.
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 О Иосиф пхэнляс:
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Дэчи о Иуда пашыло лэстэ тай пхэнляс:
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Мо сагбус пхучляс пэ иргатен: «Си тумэндэ дад я пхрал?»
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Тай амэ пхэнлям: «Амэндэ си пхуро дад тай си лэско тэрно чяво, саво аракхлило лэски опэр пхуримастэ. Лэско пхрал муло, тай ов ачило екх андар чявэ пэ дэякерэндар, тай о дад дэхэл лэс».
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Озаман ту пхэнлян тэ иргатенги: «Анэн лэс мандэ, мэ тэ дикхав карин лэстэ».
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Ай амэ пхэнлям мэ сагбуски: «О чяворо нащи кан ачявэл пэ дадэс. Ай тэ ачявэла, о дад кан мэрэл».
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Ай ту пхэнлян тэ иргатенги: «Бискай тумаро пхрал на кан авэл атхэ тумэнца, ма сикавэн тумэн мэ якхендэ».
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 Амэ алям тэ иргатестэ, амарэ дадэстэ, пхукавдям лэски, со пхэнляс мо сагбус.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 Амаро дад пхэнляс: «Джян генэ тай кинэн генэ набут хапэ».
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Ай амэ пхэнлям: «Амэ нащи джяс. Екх тэ джяла о тикно пхрал амэнца, дэчи амэ кан джяс. Амэ нащи джи ангал якха тэ сикавас амэн одолэ манушэски, тэ на овэла амэнца о тикно пхрал».
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 То иргати, мо дад, пхэнляс амэнги: «Тумэ джянэн, кай мэ ромнятэ аракхлилэ дуй чявэ.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 О екх андар лэндэ на уло. Мэ пхэнлём: "Гэлбэтэм, ов эсас джирдимэ котора", — тай одолэ вахытестар мэ лэс на дикхлём.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Тумэ тэ лэна мандар ли аврэс, тай лэса кан овэл джюнгалипэ. Тумэ кан бичялэн мо сиво шэро катар касывэти андэ дюняс ки мулэнго».
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 Оничин, о чяворо тэ на овэла амэнца, кана мэ кан авав тэ иргатестэ, мэ дадэстэ, тай мо дад, саво аякха пханло адалэ чяворэстэ,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 кан дикхел, кай ов нанай амэнца, ов кан мэрэл. Тэ иргатя кан бичялэн о сиво шэро амарэ дадэско катар касывэти андэ дюняс ки мулэнго.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 То иргати пхэнляс ангал пэ дадэстэ, кай кан кутардиел э чяворэс. Мэ пхэнлём: «Дадэ, мэ тэ на анава лэс ангал тутэ, э дош ангал тутэ кан овэл опэр мандэ алаи мо бэшыпэ».
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 Акана, мангав тут, мук то иргати тэ ачёл атхэ иргати мэ сагбуско ко тхан ки чяворэско, тай мук э чяворэс тэ джял пэ пхралэнца.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Сар мэ тэ джяв мэ дадэстэ, о чяворо тэ на овэла манца? Тэ на дикхав мэ о касывэти мэ дадэско.
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.