Gênesis 43
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs BKJ
1 Андэ одолэ пхуятэ аякхажэ сас зорали, бари бокх.
1 E a fome era grave na terra.
2 Кана он халэ алаи о гив, кай андэ андар Египти, о дад пхэнляс лэнги:
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Ай о Иуда пхэнляс лэски:
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Ту тэ мукеса амэнца амарэ пхралэс, амэ кан джяс тай кан кинас туки хапэ.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Ай тэ на мукеса лэс, амэ на кан джяс, вай одова мануш пхэнляс амэнги: «Ма сикавэн тумэн мэ якхендэ, тумэнца тэ на овэла тумаро пхрал».
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 — Соски тумэ кердянус манги адава касывэти, соски пхэнлянус одолэ манушэски, кай тумэндэ си генэ пхрал? — пхучляс о Израиль.
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Он пхэнлэ:
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 О Иуда пхэнляс э Израилески, пэ дадэски:
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Мэ кан дикхав пал лэстэ; мандар ту кан пхучес лэс. Тэ на анава мэ лэс тутэ тай на кан тхав акатэ ангал тутэ, мэ кан овав дошало ангал тутэ, бискай на мэрав.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Тэ на овас тэмэля, кан джясас тай кан авасас дувар.
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Дэчи лэнго дад о Израиль пхэнляс лэнги:
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Лэн дувар бут руп, тумэ тэ анэн тумэнца ли одова, со сас тхэдо палэ андэ тумарэ гонэ. Файма, он на галилэ.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Лэн ли тумарэ пхралэс тай джян генэ одолэ манушэстэ.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Мэ дэл о Дэл о Баро-Зорало тумэн мила ангал лэстэ, ов тэ мукел авэрэ тумарэ пхралэс, тай э Вениаминес тэ авэн палэ тумэнца. Ай мэ тэ камэл тэ ачяв би пуенго, мэ овэл аякха.
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Он лилэ одова, со пхэнляс лэнги о дад, тай дувар бут руп, дэчи лилэ э Вениаминес тай гелэ ко Египти. Он тэрдилэ ангал Иосиф.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Кана о Иосиф дикхляс, кай о Вениамин лэнца, ов пхэнляс пэ ярдымарески:
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 О мануш кердяс, сар сас лэски пхэнло, андяс лэн андэ кхер ко Иосиф.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Он трашанилэ, кана лэн андэ лэстэ андэ кхер, вай тюшундылар: «Амэн андэ атхэ андар руп, саво сас андэ амарэ гонэ баштутно рази. Ов мангел тэ пэрэл опэр амэндэ, тай тэ лэл амэн андэ иргатлыки, тай тэ лэл амарэ джёрэн».
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Он пашылэ ко ярдымари ки Иосифеско тай зборисаилэ лэса паш ко удар, кай дэс андэ кхер:
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 — Шун, сагбуса, — пхэнлэ он, — амэ екхвар алямас атхэ тэ кинас хапэ,
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 ай кана амэ тэрдилям ратяки тай пхутэрдям о гонэ, кажын андар амэндэ аракхляс андэ по руп, сокабор сас. Оничин амэ андям лэс палэ.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Амэ андям амэнца генэ руп, тэ кинас хапэ. Амэ на джянас, кон баштутно рази тхэдяс амаро руп амэнги андэ гонэ.
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Ов пхэнляс:
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 О ярдымари андяс э пхралэн андэ кхер ко Иосиф, диняс лэн пани тэ халярэн пумарэ пинрэ тай диняс пхус лэнги джёрэн.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Он гортярдэ, со андэ, тэ дэн ко Иосиф, сар авэл десе, вай лэнги пхэнлэ, кай он отхэ кан хан.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Кана о Иосиф ало кхерэ, он динэ лэс, со андэ, тай бангилэ ангал лэстэ джи ки пху.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Ов пхучляс лэнго такати, дэчи пхэнляс:
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Он пхэнлэ:
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 О Иосиф болдиняспэс тай дикхляс пэ пхралэс э Вениаминес, пэ дэяки чявэс. Ов пхучляс:
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 О ило э Иосифеско пхэрдило дэхымаса тай ов кан ровэлас; Иосиф чяльти гело тай родэлас пханло тхан. Ов ало пэстэ тай отхэ лачес руно.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Дэчи ов халярдяс по муй, генэ никлисто тай астарэласпэс тэ на ровэл. Ов пхэнляс:
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Лэски тхэдэ авэртэ тханэстэ, э пхралэнги тхэдэ авэртэ, тай э египтяненги, савэ ханас лэса, авэртэ, вай о египтяня нащи ханас э евреенца, адава сас гарами э египтяненги.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Э пхралэн бэшавдэ ангал лэстэ пал екхаврэстэ, катар баштутно джи ко тикно, тай он дикхенас карин екхаврэстэ шаштимэна.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Лэнги тхэнас хапэ опрал конас ки Иосифеско, ай э Вениаминески тхэнас панджвар бут, ниш аврэнги. Он ханас тай пиенас лэса.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.