Gênesis 42

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Кана о Яков галило, кай андэ Египти си гив, ов пхэнляс пэ чявэнги:
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 тай генэ пхэнляс: — Мэ шунлём, кай андэ Египти си гив. Джян кинэн лэс амэнги, амэ тэ на мэрас.
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Дэш пхрала э Иосифески гелэ андэ Египти, тэ кинэн гив,
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 ай э Вениаминес, э Иосифески пхралэс, о Яков на мукляс авэрэ пхралэнца. Ов пхэнляс:
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Аякха машкарэ аврэндэ ли о чявэ э Израилескерэ алэ тэ кинэн гив, вай ки пху Ханаан сас бокх.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 О Иосиф сас сагбус опэр алаи ки пху. Ов бикнэлас гив э дюняски андэ алаи ко Египти. Кана о пхрала э Иосифески алэ, он бангилэ лэски джи ки пху.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Сар о Иосиф дикхляс пэ пхралэн, ов пэнджярдяс лэн, ай кердяспэс, кай на джянэл лэн, тай зборисаило лэнца баримаса.
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 О Иосиф пэнджярдяс пэ пхралэн, ай он на пэнджярдэ лэс.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ов тюшунды пэ сунэ лэндар тай пхэнляс:
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 — Ту со, сагбуса, — пхэнлэ он. — Тэ иргатя алэ тэ кинэн хапэ.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Амэ алаи о чявэ екхе дадэски. Тэ иргатя чяче мануша, на душманя.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Ов пхэнляс лэнги:
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Ай он пхэнлэ:
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 О Иосиф пхэнляс лэнги:
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Тай аки сар мэ тумэн кан галяв: хав совля э фараонески бэшымаса: тумэ на кан джян атхар, бискай на кан авэл атхэ тумаро тикно пхрал.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Бичялэн екхес андар тумэндэ пал тумарэ пхралэстэ, ай алаи кан овэн бэшлэ андэ пханли. Аякха мэ кан галяв тумарэ зборэс — чячипэ тумэ манги пхэнэн я на. Тэ на, хав совля э фараонески бэшымаса, тумэ душманя!
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Тай ов пханляс лэн тринэ десенги.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Ко трито дес о Иосиф пхэнляс лэнги:
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Тумэ тэ санус чяче мануша, о екх андар тумэндэ мэ ачёл атхэ андэ пханли, ай авэра мэ гелэн о гив тумарэ бокхалэ хорандадэнги.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Ай тумэ камэл тэ анэн мандэ тумарэ тикнэ пхралэс, тэ овэн тумарэ зборэс чяче тай тумэ тэ ачён дживиндэ.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Он пхэнлэ екхаврэски:
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 О Рувим пхэнляс:
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Он на тюшундиенас, кай о Иосиф галёл лэн, вай ов зборизэлас лэнца манушэса, саво джянэлас лэнги чиб.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Ов болдиняспэс лэндар тай руно, дэчи генэ болдиняспэс тай зборисаило лэнца. Ов лиляс лэндар э Симеонес тай пханляс лэс ангал лэнги якхендэ.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 О Иосиф пхэнляс тэ пхэрэн лэнги гонэ гив, тэ тхэн лэнги руп кажнески палэ андэ лэски гонэстэ тай тэ пхэрэн лэнги опэр дром. Аякха да сас кердо.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Он тхэдэ о гив опэр джёрэ тай гелэ ко дром.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Кана он тэрдилэ тэ раткерэн, о екх андар лэндэ пхутэрдяс о гоно, тэ лэл хапэ э джёрэски, тай дикхляс андэ гоно по руп.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 — Мо руп палэ ало! — пхэнляс ов пэ пхралэнги. — Аки ов, андэ мэ гонэстэ.
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Он алэ пумарэ дадэстэ ко Яков ки пху Ханаан, пхукавдэ лэски алаестар, со лэнца уло. Он пхэнлэ:
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 — О мануш, саво си опэр одолэ пхуятэ, зборизэлас амэнца зораса тай галило амэн душманен.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Ай амэ пхэнлям лэски: «Амэ чяче мануша, на душманя.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Амэ самас дэшудуй пхрала, чявэ екхе дадэски. О екх анкха нанай, ай о тикно анкха э дадэса андэ Ханаан».
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Дэчи о мануш, кай опэр одоя пху, пхэнляс амэнги: «Аки сар мэ кан галяв, тумэ чяче мануша я на: ачявэн екхе пхралэс атхэ манца, лэн хапэ тумарэ бокхалэ хорандадэнги тай джян тумаро дром.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Ай анэн мандэ тумарэ тикнэ пхралэс. Аякха мэ кан галяв, кай тумэ на душманя, ами чяче мануша. Дэчи мэ кан дав тумэн тумарэ пхралэс тай кан мукав тумэн тэ пхерэн андэ адая пху».
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Кана чючярэнас о гонэ, кажни аракхляс андэ по дорбасоро э рупаса. Кай дикхлэ э руп, ли он, тай ли лэнго дад трашанилэ.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 О Яков пхэнляс лэнги:
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 О Рувим пхэнляс пэ дадэски:
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Ай о Яков пхэнляс:
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.