Gênesis 3

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Андар алаи ки вэшэски гайваня, савэн кердяс о Дэл о Яхвэ, алаендар ярамази сас о сап. Ов пхучляс ки джювли:
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Э джювли пхэнляс э сапэски:
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Ай о Дэл пхэнляс : «Ма хан имиша опрал тэрэки, саво машкарэ ко сади, тай ма астарэн лэн, я кан мэрэн».
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 — На, тумэ на кан мэрэн, — пхэнляс о сап э джювляки.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 — О Дэл джянэл, кана тумэ кан хан лэн, тумарэ якха кан пхутэрдён тай тумэ кан овэн, сар о Дэл, саво джянэл о лачипэ тай о джюнгалипэ.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Дэчи э джювли дикхляс, кай о имишы э тэрэкеско сас лачё тэ хас тай шукар тэ дикхес, тай сас мангемаско, вай дэл годявэрипэ. Ой лиляс екх андар имиша тай халяс. Ой диняс имишы ли пэ ромэс, саво сас ласа, тай ов халас лэс.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Лэнги якха пхутэрдилэ, тай он галилэ, кай нанге. Дэчи он сивдэ пэски савутя опэр шалоя катар патря ки инжырески.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Бэлвэле пхудэлас балвалёри, сар шылоро. Он шунлэ, сар о Дэл о Яхвэ пхерэл андэ сади. О Адам тай лэски ромни гаравдэпэс катар Дэл Яхвэ машкарэ ко тэрэкя андэ сади.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 О Дэл о Яхвэ пхэнляс э Адамески:
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 О Адам пхэнляс:
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 О Дэл о Яхвэ пхучляс:
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 О Адам пхэнляс:
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Дэчи о Дэл о Яхвэ пхэнляс э джювляки:
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Дэчи о Дэл о Яхвэ пхэнляс э сапэски:
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Мэ кан керав душманлыки машкарэ тутэ тай ки джювли тай машкарэ тэ пуёстэ тай лаки пуёстэ: ов кан марэл то шэро, ай ту кан дандэлэс лэски патум.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Ай э джювляки Ов пхэнляс:
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Э Адамески Ов пхэнляс:
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Ой кан барярэл туки хлядя тай налаче чяря, тай ту кан хас ливадяки гива.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 О манро кан казандиес пхарэс, бискай на кан джяс андэ пху, андар савятэ санас линдо. Вай ту — прахос, тай андэ прахос ту кан джяс.
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 О Адам тхэдяс пэ ромня Ева, вай ой ули э дай алаи, кай бэшэн.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 О Дэл о Яхвэ кердяс савутя катар моркхи тай урявдяс андэ лэндэ Адамес тай лэски ромня.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Дэчи о Дэл о Яхвэ пхэнляс:
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Тай о Дэл о Яхвэ кувды лэс андар сади Эдэм, тэ керэл ов бути опэр пху, андар савятэ сас линдо.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Ов кувды э манушэс тай тхэдяс ко вастоки ангал сади Эдэм херувимен тай о камас, кай марэл алаи о рига ягаса, тэ дикхен пал ко дром ко тэрэки ки бэшымаско.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.