Gênesis 3
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB
1 Андар алаи ки вэшэски гайваня, савэн кердяс о Дэл о Яхвэ, алаендар ярамази сас о сап. Ов пхучляс ки джювли:
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Э джювли пхэнляс э сапэски:
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Ай о Дэл пхэнляс : «Ма хан имиша опрал тэрэки, саво машкарэ ко сади, тай ма астарэн лэн, я кан мэрэн».
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 — На, тумэ на кан мэрэн, — пхэнляс о сап э джювляки.
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 — О Дэл джянэл, кана тумэ кан хан лэн, тумарэ якха кан пхутэрдён тай тумэ кан овэн, сар о Дэл, саво джянэл о лачипэ тай о джюнгалипэ.
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Дэчи э джювли дикхляс, кай о имишы э тэрэкеско сас лачё тэ хас тай шукар тэ дикхес, тай сас мангемаско, вай дэл годявэрипэ. Ой лиляс екх андар имиша тай халяс. Ой диняс имишы ли пэ ромэс, саво сас ласа, тай ов халас лэс.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Лэнги якха пхутэрдилэ, тай он галилэ, кай нанге. Дэчи он сивдэ пэски савутя опэр шалоя катар патря ки инжырески.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Бэлвэле пхудэлас балвалёри, сар шылоро. Он шунлэ, сар о Дэл о Яхвэ пхерэл андэ сади. О Адам тай лэски ромни гаравдэпэс катар Дэл Яхвэ машкарэ ко тэрэкя андэ сади.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 О Дэл о Яхвэ пхэнляс э Адамески:
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 О Адам пхэнляс:
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 О Дэл о Яхвэ пхучляс:
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 О Адам пхэнляс:
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Дэчи о Дэл о Яхвэ пхэнляс э джювляки:
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Дэчи о Дэл о Яхвэ пхэнляс э сапэски:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Мэ кан керав душманлыки машкарэ тутэ тай ки джювли тай машкарэ тэ пуёстэ тай лаки пуёстэ: ов кан марэл то шэро, ай ту кан дандэлэс лэски патум.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ай э джювляки Ов пхэнляс:
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Э Адамески Ов пхэнляс:
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Ой кан барярэл туки хлядя тай налаче чяря, тай ту кан хас ливадяки гива.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 О манро кан казандиес пхарэс, бискай на кан джяс андэ пху, андар савятэ санас линдо. Вай ту — прахос, тай андэ прахос ту кан джяс.
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 О Адам тхэдяс пэ ромня Ева, вай ой ули э дай алаи, кай бэшэн.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 О Дэл о Яхвэ кердяс савутя катар моркхи тай урявдяс андэ лэндэ Адамес тай лэски ромня.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Дэчи о Дэл о Яхвэ пхэнляс:
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Тай о Дэл о Яхвэ кувды лэс андар сади Эдэм, тэ керэл ов бути опэр пху, андар савятэ сас линдо.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Ов кувды э манушэс тай тхэдяс ко вастоки ангал сади Эдэм херувимен тай о камас, кай марэл алаи о рига ягаса, тэ дикхен пал ко дром ко тэрэки ки бэшымаско.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.