Gênesis 39
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT
1 О измаилитяня андэ э Иосифес андэ Египти, тай о египтяни о Потифар, ярдымари э фараонеско тай баро опэр лэски барэндэ, киндяс лэс лэндэ.
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 О Сагбус о Яхвэ сас э Иосифеса, тай лэстэ алаи сас лачё, кай бэшэлас андэ кхер пэ египетски сагбустэ.
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Лэско сагбус дикхляс, кай о Сагбус о Яхвэ сас э Иосифеса тай кай Ов дэл лэс лачипэ андэ алаестэ, со ов керэл.
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 О Иосиф аракхляс лачипэ андэ лэски якхендэ тай уло лэско иргати. О Потифар тхэдяс лэс опэр пэ кхерэстэ тай диняс лэс тэ дикхел пал алаи пэ мангинэстэ.
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Тай одолэ вахытестар, сар ов тхэдяс лэс опэр пэ кхерэстэ тай опэр алаи ко мангин, о Сагбус о Яхвэ алгышты о кхер э египтянеско булуб э Иосифески. О алгыштима э Сагбуско сас опэр алаестэ, со сас ко Потифари, — тай андэ кхер, тай андэ ливади.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Оничин ов диняс, тэ дикхел о Иосиф пал алаестэ, со лэстэ сас. Булуб э Иосифески ов ништоски на керэлас касывэти, екх тэ хал.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 тай вахытестар э ромни лэски сагбуски лиляс тэ дикхел карин лэстэ:
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Ай ов на мангляс, пхэнляс:
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 Андэ адалэ кхерэстэ мэ алаендар баро. Мо сагбус диняс ман алаи, булуб тутар, вай ту — лэски ромни. Сар мэ тэ керав асавко баро джюнгалипэ тай керав бэзя ангал Дэл?
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 Ой мангелас лэс кажын дес, ай ов на мангелас тэ пашлёл ласа тай джи тэ овэл ласа.
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Екхвар ов диняс андэ кхер пэ дилаки, кана никхон андар кхерутнэ на сас андэ кхер.
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 Ой диняс бурнэк лэс савутендар тай пхэнляс:
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 Кана ой дикхляс, кай ов нашло тай ачявдяс о савутя латэ андэ васта,
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 ой диняс икос э кхерутнэ иргатен тай пхэнляс лэнги:
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 Ай ов мэ бэбэрятар ачявдяс пэ савутя тай нашло.
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Ой астарэлас о савутя э Иосифески пэстэ, бискай на ало кхерэ лэско сагбус.
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Ой пхукавдяс лэски одова жэ пхукаипэ:
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 ай мэ лилём тэ дав бэбэря, тай ов ачявдяс мандэ пэ савутя тай нашло.
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Кана лэско сагбус шунляс о пхукаипэ пэ ромняко, сави пхэнляс: «Аки со то иргати кердяс манца», ов лачес холясаило.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Ов лиляс э Иосифес тай бэшавдяс лэс андэ пханли, катэ сас о патишайлытика пханлимаря. Тай аякха о Иосиф уло андэ пханли.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Ай о Сагбус о Яхвэ сас лэса; Ов кердяс лэски мила, тай о баро опэр барэ сас лачё лэса.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 О баро опэр барэ тхэдяс э Иосифес опэр алаи ко пханлимаря, тай ов дикхелас пал алаи ко дилэс андэ пханли.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 О баро опэр барэ на дикхелас пал одолэстэ, пал состэ дикхелас о Иосиф, вай о Сагбус о Яхвэ сас э Иосифеса тай дэлас лэс лачипэ андэ алаи ко дилэс.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.