Gênesis 39
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA
1 О измаилитяня андэ э Иосифес андэ Египти, тай о египтяни о Потифар, ярдымари э фараонеско тай баро опэр лэски барэндэ, киндяс лэс лэндэ.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 О Сагбус о Яхвэ сас э Иосифеса, тай лэстэ алаи сас лачё, кай бэшэлас андэ кхер пэ египетски сагбустэ.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Лэско сагбус дикхляс, кай о Сагбус о Яхвэ сас э Иосифеса тай кай Ов дэл лэс лачипэ андэ алаестэ, со ов керэл.
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 О Иосиф аракхляс лачипэ андэ лэски якхендэ тай уло лэско иргати. О Потифар тхэдяс лэс опэр пэ кхерэстэ тай диняс лэс тэ дикхел пал алаи пэ мангинэстэ.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Тай одолэ вахытестар, сар ов тхэдяс лэс опэр пэ кхерэстэ тай опэр алаи ко мангин, о Сагбус о Яхвэ алгышты о кхер э египтянеско булуб э Иосифески. О алгыштима э Сагбуско сас опэр алаестэ, со сас ко Потифари, — тай андэ кхер, тай андэ ливади.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Оничин ов диняс, тэ дикхел о Иосиф пал алаестэ, со лэстэ сас. Булуб э Иосифески ов ништоски на керэлас касывэти, екх тэ хал.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 тай вахытестар э ромни лэски сагбуски лиляс тэ дикхел карин лэстэ:
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Ай ов на мангляс, пхэнляс:
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Андэ адалэ кхерэстэ мэ алаендар баро. Мо сагбус диняс ман алаи, булуб тутар, вай ту — лэски ромни. Сар мэ тэ керав асавко баро джюнгалипэ тай керав бэзя ангал Дэл?
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Ой мангелас лэс кажын дес, ай ов на мангелас тэ пашлёл ласа тай джи тэ овэл ласа.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Екхвар ов диняс андэ кхер пэ дилаки, кана никхон андар кхерутнэ на сас андэ кхер.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Ой диняс бурнэк лэс савутендар тай пхэнляс:
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Кана ой дикхляс, кай ов нашло тай ачявдяс о савутя латэ андэ васта,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 ой диняс икос э кхерутнэ иргатен тай пхэнляс лэнги:
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Ай ов мэ бэбэрятар ачявдяс пэ савутя тай нашло.
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Ой астарэлас о савутя э Иосифески пэстэ, бискай на ало кхерэ лэско сагбус.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Ой пхукавдяс лэски одова жэ пхукаипэ:
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 ай мэ лилём тэ дав бэбэря, тай ов ачявдяс мандэ пэ савутя тай нашло.
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Кана лэско сагбус шунляс о пхукаипэ пэ ромняко, сави пхэнляс: «Аки со то иргати кердяс манца», ов лачес холясаило.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Ов лиляс э Иосифес тай бэшавдяс лэс андэ пханли, катэ сас о патишайлытика пханлимаря. Тай аякха о Иосиф уло андэ пханли.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Ай о Сагбус о Яхвэ сас лэса; Ов кердяс лэски мила, тай о баро опэр барэ сас лачё лэса.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 О баро опэр барэ тхэдяс э Иосифес опэр алаи ко пханлимаря, тай ов дикхелас пал алаи ко дилэс андэ пханли.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 О баро опэр барэ на дикхелас пал одолэстэ, пал состэ дикхелас о Иосиф, вай о Сагбус о Яхвэ сас э Иосифеса тай дэлас лэс лачипэ андэ алаи ко дилэс.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.