Gênesis 39

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 О измаилитяня андэ э Иосифес андэ Египти, тай о египтяни о Потифар, ярдымари э фараонеско тай баро опэр лэски барэндэ, киндяс лэс лэндэ.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 О Сагбус о Яхвэ сас э Иосифеса, тай лэстэ алаи сас лачё, кай бэшэлас андэ кхер пэ египетски сагбустэ.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Лэско сагбус дикхляс, кай о Сагбус о Яхвэ сас э Иосифеса тай кай Ов дэл лэс лачипэ андэ алаестэ, со ов керэл.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 О Иосиф аракхляс лачипэ андэ лэски якхендэ тай уло лэско иргати. О Потифар тхэдяс лэс опэр пэ кхерэстэ тай диняс лэс тэ дикхел пал алаи пэ мангинэстэ.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Тай одолэ вахытестар, сар ов тхэдяс лэс опэр пэ кхерэстэ тай опэр алаи ко мангин, о Сагбус о Яхвэ алгышты о кхер э египтянеско булуб э Иосифески. О алгыштима э Сагбуско сас опэр алаестэ, со сас ко Потифари, — тай андэ кхер, тай андэ ливади.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Оничин ов диняс, тэ дикхел о Иосиф пал алаестэ, со лэстэ сас. Булуб э Иосифески ов ништоски на керэлас касывэти, екх тэ хал.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 тай вахытестар э ромни лэски сагбуски лиляс тэ дикхел карин лэстэ:
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Ай ов на мангляс, пхэнляс:
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Андэ адалэ кхерэстэ мэ алаендар баро. Мо сагбус диняс ман алаи, булуб тутар, вай ту — лэски ромни. Сар мэ тэ керав асавко баро джюнгалипэ тай керав бэзя ангал Дэл?
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Ой мангелас лэс кажын дес, ай ов на мангелас тэ пашлёл ласа тай джи тэ овэл ласа.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Екхвар ов диняс андэ кхер пэ дилаки, кана никхон андар кхерутнэ на сас андэ кхер.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Ой диняс бурнэк лэс савутендар тай пхэнляс:
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Кана ой дикхляс, кай ов нашло тай ачявдяс о савутя латэ андэ васта,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 ой диняс икос э кхерутнэ иргатен тай пхэнляс лэнги:
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Ай ов мэ бэбэрятар ачявдяс пэ савутя тай нашло.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Ой астарэлас о савутя э Иосифески пэстэ, бискай на ало кхерэ лэско сагбус.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Ой пхукавдяс лэски одова жэ пхукаипэ:
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 ай мэ лилём тэ дав бэбэря, тай ов ачявдяс мандэ пэ савутя тай нашло.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Кана лэско сагбус шунляс о пхукаипэ пэ ромняко, сави пхэнляс: «Аки со то иргати кердяс манца», ов лачес холясаило.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Ов лиляс э Иосифес тай бэшавдяс лэс андэ пханли, катэ сас о патишайлытика пханлимаря. Тай аякха о Иосиф уло андэ пханли.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Ай о Сагбус о Яхвэ сас лэса; Ов кердяс лэски мила, тай о баро опэр барэ сас лачё лэса.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 О баро опэр барэ тхэдяс э Иосифес опэр алаи ко пханлимаря, тай ов дикхелас пал алаи ко дилэс андэ пханли.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 О баро опэр барэ на дикхелас пал одолэстэ, пал состэ дикхелас о Иосиф, вай о Сагбус о Яхвэ сас э Иосифеса тай дэлас лэс лачипэ андэ алаи ко дилэс.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.