Gênesis 38

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 О Иуда одова вахыти ачявдяс пэ пхралэн тай бэшэлас екхе манушэстэ андар Адуллам, кай бучёлас Хира.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Отхэ о Иуда дикхляс чяя ханаанеескеря, саво бучёлас Шуа. Ов прандосаило опэр латэ тай лиляс тэ бэшэл ласа.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Ой насвалили пуёстэ, тай аракхлило чяво, савэс о Иуда тхэдяс Эр.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Ой генэ насвалили пуёстэ, тай аракхлило чяво, тай ой тхэдяс лэс Онан.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Латэ аракхлило генэ екх чяво, тай ой тхэдяс лэс Шэла. Латэ ов аракхлило андэ Хезив.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 О Иуда лиляс пэ баштутнэски э Эрески ромня, кай бучёлас Тамарь.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Ай о Эр, э Иудеско баштутно, сас бэзяло андэ якха ки Сагбуски, тай о Сагбус о Яхвэ диняс лэс ко мэрипэ.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Дэчи о Иуда пхэнляс э Онанески:
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Ай о Онан джянэлас, кай о пуя на кан овэн лэски, оничин сальтя, кана пашлёлас пэ пхралэски ромняса, ов чёрэлас э муршэско ки пху, тэ на аракхлён пуя э пхралэски.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Одова, со ов керэлас, сас бэзя андэ якха ки Сагбуски Яхвэски, оничин Ов диняс ко мэрипэ ли Онанес.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Дэчи о Иуда пхэнляс пэ боряки э Тамаряки:
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Бутэ вахытестар э ромни э Иудаски, э чяй э Шуаски, мули. Кана о Иуда раганты, ов гело андэ Тимна ко мануша, савэ моравэнас лэски бакрэн, тай лэско амал адулламитяни о Хира гело лэса.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Э Тамаряки пхэнлэ:
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Ой читяс э пхивляки савутя, учярдяспэс, тэ на пэнджярэн ла, тай бэшли ангал Энаим, кай опэр дром андэ Тимна. Ой дикхелас, кай о Шэла барило, ай ла на динэ лэстэ сар ромня.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Кана о Иуда дикхляс ла, ов галило, кай кахпэиса, вай латэ сас пханло о муй.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Ов болдиняс катар дром латэ тай пхэнляс:
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Ов пхэнляс:
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Ов пхэнляс:
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Ой гели отхар, пхучярдяспэс тай генэ урявдяс пхивляки савутя.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Одова вахыти о Иуда бичялдяс пэ амалэс э адулламитянес бузнорэса, тэ лэл палэ одова, со ачявдяс одолэ джювлятэ, ай о амал на аракхляс ла.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Ов пхучляс атхутнэ манушэндэ:
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Ов ало ко Иуда тай пхэнляс:
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 О Иуда пхэнляс:
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Тринэ чёнэндар э Иудаски пхэнлэ:
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Ай кана ла никалдэ аври, ой бичялдяс ко састро тэ пхэнэн:
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 О Иуда пэнджярдяс лэн тай пхэнляс:
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Кана ало лаки вахыти тэ аракхлёл пуёс, андэ латэ сас чяворэ-огизя.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Кана латэ аракхлёнас, о екх андар лэндэ никалдяс васт. Дэчи э джювли, кай керэлас ярдыми тэ аракхлён, лиляс лоло тхав, пханляс лэско васт тай пхэнляс:
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Ай ов сидиняс о васт палэ, тай никлисто лэско пхрал. Дэчи ой пхэнляс:
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Дэчи никлисто ли одова, савэстэ опэр васт сас лоло тхав, тай лэс тхэдэ Зерах.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.