Gênesis 38
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs BKJ
1 О Иуда одова вахыти ачявдяс пэ пхралэн тай бэшэлас екхе манушэстэ андар Адуллам, кай бучёлас Хира.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Отхэ о Иуда дикхляс чяя ханаанеескеря, саво бучёлас Шуа. Ов прандосаило опэр латэ тай лиляс тэ бэшэл ласа.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Ой насвалили пуёстэ, тай аракхлило чяво, савэс о Иуда тхэдяс Эр.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Ой генэ насвалили пуёстэ, тай аракхлило чяво, тай ой тхэдяс лэс Онан.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Латэ аракхлило генэ екх чяво, тай ой тхэдяс лэс Шэла. Латэ ов аракхлило андэ Хезив.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 О Иуда лиляс пэ баштутнэски э Эрески ромня, кай бучёлас Тамарь.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Ай о Эр, э Иудеско баштутно, сас бэзяло андэ якха ки Сагбуски, тай о Сагбус о Яхвэ диняс лэс ко мэрипэ.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Дэчи о Иуда пхэнляс э Онанески:
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Ай о Онан джянэлас, кай о пуя на кан овэн лэски, оничин сальтя, кана пашлёлас пэ пхралэски ромняса, ов чёрэлас э муршэско ки пху, тэ на аракхлён пуя э пхралэски.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Одова, со ов керэлас, сас бэзя андэ якха ки Сагбуски Яхвэски, оничин Ов диняс ко мэрипэ ли Онанес.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Дэчи о Иуда пхэнляс пэ боряки э Тамаряки:
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Бутэ вахытестар э ромни э Иудаски, э чяй э Шуаски, мули. Кана о Иуда раганты, ов гело андэ Тимна ко мануша, савэ моравэнас лэски бакрэн, тай лэско амал адулламитяни о Хира гело лэса.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Э Тамаряки пхэнлэ:
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Ой читяс э пхивляки савутя, учярдяспэс, тэ на пэнджярэн ла, тай бэшли ангал Энаим, кай опэр дром андэ Тимна. Ой дикхелас, кай о Шэла барило, ай ла на динэ лэстэ сар ромня.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Кана о Иуда дикхляс ла, ов галило, кай кахпэиса, вай латэ сас пханло о муй.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Ов болдиняс катар дром латэ тай пхэнляс:
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Ов пхэнляс:
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Ов пхэнляс:
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Ой гели отхар, пхучярдяспэс тай генэ урявдяс пхивляки савутя.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Одова вахыти о Иуда бичялдяс пэ амалэс э адулламитянес бузнорэса, тэ лэл палэ одова, со ачявдяс одолэ джювлятэ, ай о амал на аракхляс ла.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Ов пхучляс атхутнэ манушэндэ:
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Ов ало ко Иуда тай пхэнляс:
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 О Иуда пхэнляс:
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Тринэ чёнэндар э Иудаски пхэнлэ:
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Ай кана ла никалдэ аври, ой бичялдяс ко састро тэ пхэнэн:
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 О Иуда пэнджярдяс лэн тай пхэнляс:
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Кана ало лаки вахыти тэ аракхлёл пуёс, андэ латэ сас чяворэ-огизя.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Кана латэ аракхлёнас, о екх андар лэндэ никалдяс васт. Дэчи э джювли, кай керэлас ярдыми тэ аракхлён, лиляс лоло тхав, пханляс лэско васт тай пхэнляс:
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ай ов сидиняс о васт палэ, тай никлисто лэско пхрал. Дэчи ой пхэнляс:
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Дэчи никлисто ли одова, савэстэ опэр васт сас лоло тхав, тай лэс тхэдэ Зерах.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.