Gênesis 34

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Э Дина, э чяй э Лияки катар Яков, гели тэ дикхел аканутнэ чяян.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Кана о Шэхем, о чяво э хивееско э Хамореско, о сагбус одолэ областяко, дикхляс ла, астардяс, пашлило ласа тай лиляс ла.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 О ило лэско колисаило ки Дина, ки чяй ки Яковески, ов дэхляс ла тай зборизэлас ласа дэхымаса.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Ов пхэнляс пэ дадэски э Хаморески:
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Кана о Яков шунляс, кай лэски чяятар катар Дина кердэ маскаралыки, лэски чявэ сас ки ливади э атарэнца. Ов на пхэнэлас адалэстар, бискай он на алэ кхерэ.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 О Хамор, о дад э Шэхемеско, ало тэ зборизэл э Яковеса.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Кана о чявэ э Яковески шунлэ, со уло, он алэ катар ливадя. Он сас пхэрдэ касывэти тай холи, вай о Шэхем кердяс ладжяваски дила андэ Израиль, кана пашлило э Яковески чяяса. Асавко нащи овэл.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 О Хамор пхэнляс лэнги:
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Элан овас тухумя: дэн амэндэ тумарэ чяян тай лэн амарэн.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Манген, бэшэн машкарэ амэндэ, — э пху ангал тумэндэ: бэшэн тай пхерэн опэр латэ, тай кинэн ла тумэнги.
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 О Шэхем пхэнляс э Динаки дадэски тай э пхралэнги:
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Пхэнэн андар бори, саво манген калыни тай багалыдэс шэя, тай мэ кан покинав, екх дэн ман ла ромня.
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Дэчи о чявэ э Яковески пхэнлэ э Шэхемески тай лэски дадэски э Хаморески хохаимаса, вай ов кердяс маскаралыки лэнги пхэнятар катар Дина.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Он пхэнлэ лэски:
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Амэ кан пхэнас лачё, тумэ тэ овэна, сар амэ, тай тэ керэна алаи тумарэ муршэнги абрезания.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Дэчи амэ кан дас тумэн амарэ чяян тай кан лас амэнги тумарэн. Амэ кан бэшас машкарэ тумэндэ тай кан овас тумэнца екх дюняс.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Ай тумэ тэ на керэна абрезания, амэ кан лас амарэ пхэня тай кан джяс.
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 О Хамор тай лэско чяво о Шэхем дэхляс лэнги зборэс.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 О тэрно мануш чяльти кердяс одова, со он пхэнлэ, вай ов бут лачес дэхэлас э Яковески чяя. Ай андэ кхер пэ дадэстэ о Шэхем сас алаендар намлыс.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Дэчи о Хамор тай лэско чяво о Шэхем алэ ки бар ки дизаки тай пхэнлэ э дюняски.
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 — Адала мануша лаче амэнца, — пхэнлэ он. — Мэ бэшэн опэр амарэ пхуятэ тай мэ пхерэн опэр латэ. Опэр адалэ пхуятэ лэнги рэсэл тхан. Амэ кан прандозас опэр лэнги чяяндэ, тай он мэ прандозэн опэр амаряндэ.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Ай амарэ мурша, сар он, камэл тэ овэн абрезаня. Екх озаман кан бэшэн адала мануша амэнца, сар екх дюняс.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Озаман лэнги атарэс, о мангин тай алаи лэнги гайваня кан овэн амарэ. Эла керас, со он пхэнлэ, тай он кан бэшэн машкарэ амэндэ.
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Алаи, кон кидэласпэс ки дизаки бар, пхэнлэ лачё э Хаморески тай лэски чявэски э Шэхемески, тай алаи о мурша андэ диз сас абрезаня.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Тринэ десендар, кана лэндэ дага дукхалас, о дуй чявэ э Яковески — о Симеон тай о Левий, о пхрала э Динаки — лилэ о камадэс, бирдэн пэлэ опэр диз тай мудардэ алаи э муршэн.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Он мудардэ камаса э Хаморес тай лэски чявэс э Шэхемес, лилэ э Дина андар Шэхемеско кхер тай гелэ.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Дэчи о чявэ э Яковески алэ ко мудардэ тай чёрдэ э диз, катэ кердэ маскаралыки катар пхэн.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Он лилэ о атарэс э барэ тай э тикнэ гайваненца, джёрэн — алаи, со сас андэ диз тай ко ливадя.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Алаи лэнго барвалипэ, тай э пуен, тай э джювлен, тай алаи, со сас андэ кхера, он лилэ пэски.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Дэчи о Яков пхэнляс э Симеонески тай э Левиески:
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Ай он пхэнлэ:
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.