Gênesis 34
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs BKJ
1 Э Дина, э чяй э Лияки катар Яков, гели тэ дикхел аканутнэ чяян.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Кана о Шэхем, о чяво э хивееско э Хамореско, о сагбус одолэ областяко, дикхляс ла, астардяс, пашлило ласа тай лиляс ла.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 О ило лэско колисаило ки Дина, ки чяй ки Яковески, ов дэхляс ла тай зборизэлас ласа дэхымаса.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Ов пхэнляс пэ дадэски э Хаморески:
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Кана о Яков шунляс, кай лэски чяятар катар Дина кердэ маскаралыки, лэски чявэ сас ки ливади э атарэнца. Ов на пхэнэлас адалэстар, бискай он на алэ кхерэ.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 О Хамор, о дад э Шэхемеско, ало тэ зборизэл э Яковеса.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Кана о чявэ э Яковески шунлэ, со уло, он алэ катар ливадя. Он сас пхэрдэ касывэти тай холи, вай о Шэхем кердяс ладжяваски дила андэ Израиль, кана пашлило э Яковески чяяса. Асавко нащи овэл.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 О Хамор пхэнляс лэнги:
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Элан овас тухумя: дэн амэндэ тумарэ чяян тай лэн амарэн.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Манген, бэшэн машкарэ амэндэ, — э пху ангал тумэндэ: бэшэн тай пхерэн опэр латэ, тай кинэн ла тумэнги.
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 О Шэхем пхэнляс э Динаки дадэски тай э пхралэнги:
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Пхэнэн андар бори, саво манген калыни тай багалыдэс шэя, тай мэ кан покинав, екх дэн ман ла ромня.
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Дэчи о чявэ э Яковески пхэнлэ э Шэхемески тай лэски дадэски э Хаморески хохаимаса, вай ов кердяс маскаралыки лэнги пхэнятар катар Дина.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Он пхэнлэ лэски:
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Амэ кан пхэнас лачё, тумэ тэ овэна, сар амэ, тай тэ керэна алаи тумарэ муршэнги абрезания.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Дэчи амэ кан дас тумэн амарэ чяян тай кан лас амэнги тумарэн. Амэ кан бэшас машкарэ тумэндэ тай кан овас тумэнца екх дюняс.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Ай тумэ тэ на керэна абрезания, амэ кан лас амарэ пхэня тай кан джяс.
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 О Хамор тай лэско чяво о Шэхем дэхляс лэнги зборэс.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 О тэрно мануш чяльти кердяс одова, со он пхэнлэ, вай ов бут лачес дэхэлас э Яковески чяя. Ай андэ кхер пэ дадэстэ о Шэхем сас алаендар намлыс.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Дэчи о Хамор тай лэско чяво о Шэхем алэ ки бар ки дизаки тай пхэнлэ э дюняски.
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 — Адала мануша лаче амэнца, — пхэнлэ он. — Мэ бэшэн опэр амарэ пхуятэ тай мэ пхерэн опэр латэ. Опэр адалэ пхуятэ лэнги рэсэл тхан. Амэ кан прандозас опэр лэнги чяяндэ, тай он мэ прандозэн опэр амаряндэ.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Ай амарэ мурша, сар он, камэл тэ овэн абрезаня. Екх озаман кан бэшэн адала мануша амэнца, сар екх дюняс.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Озаман лэнги атарэс, о мангин тай алаи лэнги гайваня кан овэн амарэ. Эла керас, со он пхэнлэ, тай он кан бэшэн машкарэ амэндэ.
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Алаи, кон кидэласпэс ки дизаки бар, пхэнлэ лачё э Хаморески тай лэски чявэски э Шэхемески, тай алаи о мурша андэ диз сас абрезаня.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Тринэ десендар, кана лэндэ дага дукхалас, о дуй чявэ э Яковески — о Симеон тай о Левий, о пхрала э Динаки — лилэ о камадэс, бирдэн пэлэ опэр диз тай мудардэ алаи э муршэн.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Он мудардэ камаса э Хаморес тай лэски чявэс э Шэхемес, лилэ э Дина андар Шэхемеско кхер тай гелэ.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Дэчи о чявэ э Яковески алэ ко мудардэ тай чёрдэ э диз, катэ кердэ маскаралыки катар пхэн.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Он лилэ о атарэс э барэ тай э тикнэ гайваненца, джёрэн — алаи, со сас андэ диз тай ко ливадя.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Алаи лэнго барвалипэ, тай э пуен, тай э джювлен, тай алаи, со сас андэ кхера, он лилэ пэски.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Дэчи о Яков пхэнляс э Симеонески тай э Левиески:
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Ай он пхэнлэ:
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.