Gênesis 34
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB
1 Э Дина, э чяй э Лияки катар Яков, гели тэ дикхел аканутнэ чяян.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Кана о Шэхем, о чяво э хивееско э Хамореско, о сагбус одолэ областяко, дикхляс ла, астардяс, пашлило ласа тай лиляс ла.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 О ило лэско колисаило ки Дина, ки чяй ки Яковески, ов дэхляс ла тай зборизэлас ласа дэхымаса.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Ов пхэнляс пэ дадэски э Хаморески:
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Кана о Яков шунляс, кай лэски чяятар катар Дина кердэ маскаралыки, лэски чявэ сас ки ливади э атарэнца. Ов на пхэнэлас адалэстар, бискай он на алэ кхерэ.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 О Хамор, о дад э Шэхемеско, ало тэ зборизэл э Яковеса.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Кана о чявэ э Яковески шунлэ, со уло, он алэ катар ливадя. Он сас пхэрдэ касывэти тай холи, вай о Шэхем кердяс ладжяваски дила андэ Израиль, кана пашлило э Яковески чяяса. Асавко нащи овэл.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 О Хамор пхэнляс лэнги:
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Элан овас тухумя: дэн амэндэ тумарэ чяян тай лэн амарэн.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Манген, бэшэн машкарэ амэндэ, — э пху ангал тумэндэ: бэшэн тай пхерэн опэр латэ, тай кинэн ла тумэнги.
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 О Шэхем пхэнляс э Динаки дадэски тай э пхралэнги:
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Пхэнэн андар бори, саво манген калыни тай багалыдэс шэя, тай мэ кан покинав, екх дэн ман ла ромня.
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Дэчи о чявэ э Яковески пхэнлэ э Шэхемески тай лэски дадэски э Хаморески хохаимаса, вай ов кердяс маскаралыки лэнги пхэнятар катар Дина.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Он пхэнлэ лэски:
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Амэ кан пхэнас лачё, тумэ тэ овэна, сар амэ, тай тэ керэна алаи тумарэ муршэнги абрезания.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Дэчи амэ кан дас тумэн амарэ чяян тай кан лас амэнги тумарэн. Амэ кан бэшас машкарэ тумэндэ тай кан овас тумэнца екх дюняс.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Ай тумэ тэ на керэна абрезания, амэ кан лас амарэ пхэня тай кан джяс.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 О Хамор тай лэско чяво о Шэхем дэхляс лэнги зборэс.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 О тэрно мануш чяльти кердяс одова, со он пхэнлэ, вай ов бут лачес дэхэлас э Яковески чяя. Ай андэ кхер пэ дадэстэ о Шэхем сас алаендар намлыс.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Дэчи о Хамор тай лэско чяво о Шэхем алэ ки бар ки дизаки тай пхэнлэ э дюняски.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 — Адала мануша лаче амэнца, — пхэнлэ он. — Мэ бэшэн опэр амарэ пхуятэ тай мэ пхерэн опэр латэ. Опэр адалэ пхуятэ лэнги рэсэл тхан. Амэ кан прандозас опэр лэнги чяяндэ, тай он мэ прандозэн опэр амаряндэ.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Ай амарэ мурша, сар он, камэл тэ овэн абрезаня. Екх озаман кан бэшэн адала мануша амэнца, сар екх дюняс.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Озаман лэнги атарэс, о мангин тай алаи лэнги гайваня кан овэн амарэ. Эла керас, со он пхэнлэ, тай он кан бэшэн машкарэ амэндэ.
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Алаи, кон кидэласпэс ки дизаки бар, пхэнлэ лачё э Хаморески тай лэски чявэски э Шэхемески, тай алаи о мурша андэ диз сас абрезаня.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Тринэ десендар, кана лэндэ дага дукхалас, о дуй чявэ э Яковески — о Симеон тай о Левий, о пхрала э Динаки — лилэ о камадэс, бирдэн пэлэ опэр диз тай мудардэ алаи э муршэн.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Он мудардэ камаса э Хаморес тай лэски чявэс э Шэхемес, лилэ э Дина андар Шэхемеско кхер тай гелэ.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Дэчи о чявэ э Яковески алэ ко мудардэ тай чёрдэ э диз, катэ кердэ маскаралыки катар пхэн.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Он лилэ о атарэс э барэ тай э тикнэ гайваненца, джёрэн — алаи, со сас андэ диз тай ко ливадя.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Алаи лэнго барвалипэ, тай э пуен, тай э джювлен, тай алаи, со сас андэ кхера, он лилэ пэски.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Дэчи о Яков пхэнляс э Симеонески тай э Левиески:
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Ай он пхэнлэ:
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.