Gênesis 33

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 О Яков дикхляс, кай авэл о Исав тай лэса штаршэл мануша. Ов паляшты э пуен машкарэ ки Лия, ки Рахиль тай ко дуй иргатинкес.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ов тхэдяс э иргатинкен тай лэнги пуен ангал, э Лия тай лаки пуен пал лэндэ, ай э Рахиля э Иосифеса пал алаендэ.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Ай ов гело ангал, пашолас пэ пхралэстэ тай бангило джи ки пху эфтавар.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Ай о Исав прастанило мамуй ко Яков, диняс ангали лэс, читяспэс лэски мэнятэ тай чюмидиняс лэс, тай он рунэ.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 О Исав дикхляс э джювлен тай э пуен тай пхучляс:
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Пашылэ о иргатинкес пумарэ пуенца тай бангилэ.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Дэчи пашылэ тай бангилэ э Лия тай лаки пуя. Пал алаендэ пашылэ о Иосиф тай э Рахиль ли бангилэ.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 О Исав пхучляс ко Яков:
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 О Исав пхэнляс:
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 — На, мангав тут! — пхэнляс о Яков. — Мэ тэ аракхлём мила андэ тэ якхендэ, дэчи лэ мандар адава башладипэ. Манги тэ дикхав то муй — адава сар тэ дикхав о муй э Дэвлэско, вай ту муклян ман аякха миласа.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Мангав тут, лэ мандар адава башладипэ, вай о Дэл сас миласа мандэ, тай мандэ си алаи, со манги камэл.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Дэчи о Исав пхэнляс:
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Ай о Яков пхэнляс:
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Мэ джял мо сагбус ангал пэ иргатестэ, ай мэ кан джяв тэмэли, сар кан джян о атарэс ангал мандэ тай сар кан джян о пуя, бискай на кан авэн мэ сагбустэ андэ Сеир.
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 О Исав пхэнляс:
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Тай о Исав одова жэ дес гело палэ пэстэ андэ Сеир.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Ай о Яков гело андэ Суккот, катэ ов тхэдяс пэски кхер тай катунэс э гайваненги. Аки соски адава тхан бучёл Суккот.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 О Яков ало андар Паддан-Арам, лачимаса ало ки диз Шэхем андэ Ханаан тай ачило тэ бэшэл ангал диз.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Шэлэ рупунэ которэнги ов киндяс ко чявэ ки Хаморески, ко дад ки Шэхемеско, котор пху, опэр савятэ ов тхэдяс пи катуна.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Отхэ ов кердяс алтари тай тхэдяс лэс Эль-Элохей-Йисраэль.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.