Gênesis 33

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 О Яков дикхляс, кай авэл о Исав тай лэса штаршэл мануша. Ов паляшты э пуен машкарэ ки Лия, ки Рахиль тай ко дуй иргатинкес.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Ов тхэдяс э иргатинкен тай лэнги пуен ангал, э Лия тай лаки пуен пал лэндэ, ай э Рахиля э Иосифеса пал алаендэ.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Ай ов гело ангал, пашолас пэ пхралэстэ тай бангило джи ки пху эфтавар.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Ай о Исав прастанило мамуй ко Яков, диняс ангали лэс, читяспэс лэски мэнятэ тай чюмидиняс лэс, тай он рунэ.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 О Исав дикхляс э джювлен тай э пуен тай пхучляс:
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Пашылэ о иргатинкес пумарэ пуенца тай бангилэ.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Дэчи пашылэ тай бангилэ э Лия тай лаки пуя. Пал алаендэ пашылэ о Иосиф тай э Рахиль ли бангилэ.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 О Исав пхучляс ко Яков:
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 О Исав пхэнляс:
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 — На, мангав тут! — пхэнляс о Яков. — Мэ тэ аракхлём мила андэ тэ якхендэ, дэчи лэ мандар адава башладипэ. Манги тэ дикхав то муй — адава сар тэ дикхав о муй э Дэвлэско, вай ту муклян ман аякха миласа.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Мангав тут, лэ мандар адава башладипэ, вай о Дэл сас миласа мандэ, тай мандэ си алаи, со манги камэл.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Дэчи о Исав пхэнляс:
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Ай о Яков пхэнляс:
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Мэ джял мо сагбус ангал пэ иргатестэ, ай мэ кан джяв тэмэли, сар кан джян о атарэс ангал мандэ тай сар кан джян о пуя, бискай на кан авэн мэ сагбустэ андэ Сеир.
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 О Исав пхэнляс:
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Тай о Исав одова жэ дес гело палэ пэстэ андэ Сеир.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Ай о Яков гело андэ Суккот, катэ ов тхэдяс пэски кхер тай катунэс э гайваненги. Аки соски адава тхан бучёл Суккот.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 О Яков ало андар Паддан-Арам, лачимаса ало ки диз Шэхем андэ Ханаан тай ачило тэ бэшэл ангал диз.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Шэлэ рупунэ которэнги ов киндяс ко чявэ ки Хаморески, ко дад ки Шэхемеско, котор пху, опэр савятэ ов тхэдяс пи катуна.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Отхэ ов кердяс алтари тай тхэдяс лэс Эль-Элохей-Йисраэль.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.