Gênesis 33
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB
1 О Яков дикхляс, кай авэл о Исав тай лэса штаршэл мануша. Ов паляшты э пуен машкарэ ки Лия, ки Рахиль тай ко дуй иргатинкес.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Ов тхэдяс э иргатинкен тай лэнги пуен ангал, э Лия тай лаки пуен пал лэндэ, ай э Рахиля э Иосифеса пал алаендэ.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Ай ов гело ангал, пашолас пэ пхралэстэ тай бангило джи ки пху эфтавар.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Ай о Исав прастанило мамуй ко Яков, диняс ангали лэс, читяспэс лэски мэнятэ тай чюмидиняс лэс, тай он рунэ.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 О Исав дикхляс э джювлен тай э пуен тай пхучляс:
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Пашылэ о иргатинкес пумарэ пуенца тай бангилэ.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Дэчи пашылэ тай бангилэ э Лия тай лаки пуя. Пал алаендэ пашылэ о Иосиф тай э Рахиль ли бангилэ.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 О Исав пхучляс ко Яков:
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 О Исав пхэнляс:
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 — На, мангав тут! — пхэнляс о Яков. — Мэ тэ аракхлём мила андэ тэ якхендэ, дэчи лэ мандар адава башладипэ. Манги тэ дикхав то муй — адава сар тэ дикхав о муй э Дэвлэско, вай ту муклян ман аякха миласа.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Мангав тут, лэ мандар адава башладипэ, вай о Дэл сас миласа мандэ, тай мандэ си алаи, со манги камэл.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Дэчи о Исав пхэнляс:
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Ай о Яков пхэнляс:
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Мэ джял мо сагбус ангал пэ иргатестэ, ай мэ кан джяв тэмэли, сар кан джян о атарэс ангал мандэ тай сар кан джян о пуя, бискай на кан авэн мэ сагбустэ андэ Сеир.
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 О Исав пхэнляс:
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Тай о Исав одова жэ дес гело палэ пэстэ андэ Сеир.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Ай о Яков гело андэ Суккот, катэ ов тхэдяс пэски кхер тай катунэс э гайваненги. Аки соски адава тхан бучёл Суккот.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 О Яков ало андар Паддан-Арам, лачимаса ало ки диз Шэхем андэ Ханаан тай ачило тэ бэшэл ангал диз.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Шэлэ рупунэ которэнги ов киндяс ко чявэ ки Хаморески, ко дад ки Шэхемеско, котор пху, опэр савятэ ов тхэдяс пи катуна.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Отхэ ов кердяс алтари тай тхэдяс лэс Эль-Элохей-Йисраэль.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.