Gênesis 28

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 О Исаак диняс икос э Яковес, алгышты лэс тай пхэнляс лэски:
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Джя андэ Паддан-Арам, андэ кхер ко Бетуил, тэ дэяки дадэстэ. Лэ отхэ туки ромня андар чяя ки Лаванески, тэ дэяки пхралэстэ.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 О Дэл о Баро-Зорало мэ алгыштиел тут тай мэ дэл тут бутэ пуен, тутар тэ овэн бут дюнядэс.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Мэ дэл Ов тут тай тэ пуен о алгышы э Авраамеско, тутэ тэ овэл э пху, опэр савятэ ту анкха бэшэс, сар джяти, э пху, сави о Дэл диняс э Авраамес.
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Дэчи о Исаак бичялдяс э Яковес, тай одова гело андэ Паддан-Арам ко Лаван, ко чяво ки арамееско ки Бетуилеско, ко пхрал ки Рэвэкако, э Яковески тай э Исавески дай.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 О Исав галило, кай о Исаак алгышты э Яковес тай бичялдяс лэс андэ Паддан-Арам, тэ лэл отхар ромня, кай ов алгышты лэс тай пхэнляс лэски: «Ма лэ ромня ханаанеянка»,
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 тай кай о Яков шунляс пэ дадэс тай пэ дэя тай гело андэ Паддан-Арам.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Дэчи о Исав галило, сар лэско дад о Исаак на мангелас ханаанеянкен.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 О Исав гело ко Измаил тай лиляс пэски ромня, булуб одолэндар, савэ лэстэ сас, э Махалатя, э Невайотаски пхэня, э Авраамеско чяво Измаилески чяя.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 О Яков ачявдяс э Бээр-Шэва тай гело андэ Харан.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Ов ало савэ-то тханэстэ тай тэрдило ратяки, вай о кхам бэшло. Ов лиляс отхэ бар, тхэдяс тал пэ шэрэстэ тай пашлило тэ совэл.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Ов дикхляс суно: аки драбина, сави сас тэрди опэр пху тай сас джи ко булутя, тай о миляикя э Дэвлэски ваздэнаспэс тай фуленас опрал.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Опэр латэ сас тэрдо о Сагбус о Яхвэ тай пхэнэлас:
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Тэ пуя кан овэн бут, сар пхуяко прахос, тай ту кан бутёс карин запад тай карин вастоки, карин север тай карин юги. Алаи о дюнядэс опэр пху кан диндён алгышы андар тутэ тай тэ пуендэ.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Мэ туса тай кан кутардияв тут, кай ту тэ на джяс, тай кан анав тут андэ адая пху. Мэ на кан ачявав тут тай кан керав алаи, со пхэнлёмас туки.
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 О Яков джянгавдило тай тюшунды: «Чячес, адалэ тханэстэ о Сагбус о Яхвэ, ай мэ джи на джянавас».
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Ов трашанило тай пхэнляс:
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 О Яков ущино эртэс сабахтан, лиляс о бар, саво сас тал шэро, тхэдяс о бар тэрдиндос тай чёрдяс опэр лэстэ маслинаки олия.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Ов тхэдяс адава тхан Вефиль, ай ангал одоя диз бучёлас Луз.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Дэчи о Яков халяс совля, тай пхэнляс:
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 тай мэ тэ авава тай тэ бэшава андэ рагати андэ кхер мэ дадэстэ, дэчи о Сагбус о Яхвэ кан овэл мо Дэл.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Тай адава бар, саво мэ тхэдём, сар сикаипэ, кан овэл э Дэвлэско кхер, тай алаестар, со Ту кан дэс ман, мэ кан дав Тут дэшто паи.
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.