Gênesis 28
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI
1 О Исаак диняс икос э Яковес, алгышты лэс тай пхэнляс лэски:
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Джя андэ Паддан-Арам, андэ кхер ко Бетуил, тэ дэяки дадэстэ. Лэ отхэ туки ромня андар чяя ки Лаванески, тэ дэяки пхралэстэ.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 О Дэл о Баро-Зорало мэ алгыштиел тут тай мэ дэл тут бутэ пуен, тутар тэ овэн бут дюнядэс.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Мэ дэл Ов тут тай тэ пуен о алгышы э Авраамеско, тутэ тэ овэл э пху, опэр савятэ ту анкха бэшэс, сар джяти, э пху, сави о Дэл диняс э Авраамес.
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Дэчи о Исаак бичялдяс э Яковес, тай одова гело андэ Паддан-Арам ко Лаван, ко чяво ки арамееско ки Бетуилеско, ко пхрал ки Рэвэкако, э Яковески тай э Исавески дай.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 О Исав галило, кай о Исаак алгышты э Яковес тай бичялдяс лэс андэ Паддан-Арам, тэ лэл отхар ромня, кай ов алгышты лэс тай пхэнляс лэски: «Ма лэ ромня ханаанеянка»,
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 тай кай о Яков шунляс пэ дадэс тай пэ дэя тай гело андэ Паддан-Арам.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Дэчи о Исав галило, сар лэско дад о Исаак на мангелас ханаанеянкен.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 О Исав гело ко Измаил тай лиляс пэски ромня, булуб одолэндар, савэ лэстэ сас, э Махалатя, э Невайотаски пхэня, э Авраамеско чяво Измаилески чяя.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 О Яков ачявдяс э Бээр-Шэва тай гело андэ Харан.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Ов ало савэ-то тханэстэ тай тэрдило ратяки, вай о кхам бэшло. Ов лиляс отхэ бар, тхэдяс тал пэ шэрэстэ тай пашлило тэ совэл.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Ов дикхляс суно: аки драбина, сави сас тэрди опэр пху тай сас джи ко булутя, тай о миляикя э Дэвлэски ваздэнаспэс тай фуленас опрал.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Опэр латэ сас тэрдо о Сагбус о Яхвэ тай пхэнэлас:
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Тэ пуя кан овэн бут, сар пхуяко прахос, тай ту кан бутёс карин запад тай карин вастоки, карин север тай карин юги. Алаи о дюнядэс опэр пху кан диндён алгышы андар тутэ тай тэ пуендэ.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Мэ туса тай кан кутардияв тут, кай ту тэ на джяс, тай кан анав тут андэ адая пху. Мэ на кан ачявав тут тай кан керав алаи, со пхэнлёмас туки.
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 О Яков джянгавдило тай тюшунды: «Чячес, адалэ тханэстэ о Сагбус о Яхвэ, ай мэ джи на джянавас».
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Ов трашанило тай пхэнляс:
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 О Яков ущино эртэс сабахтан, лиляс о бар, саво сас тал шэро, тхэдяс о бар тэрдиндос тай чёрдяс опэр лэстэ маслинаки олия.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Ов тхэдяс адава тхан Вефиль, ай ангал одоя диз бучёлас Луз.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Дэчи о Яков халяс совля, тай пхэнляс:
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 тай мэ тэ авава тай тэ бэшава андэ рагати андэ кхер мэ дадэстэ, дэчи о Сагбус о Яхвэ кан овэл мо Дэл.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Тай адава бар, саво мэ тхэдём, сар сикаипэ, кан овэл э Дэвлэско кхер, тай алаестар, со Ту кан дэс ман, мэ кан дав Тут дэшто паи.
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.