Gênesis 28
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs BKJ
1 О Исаак диняс икос э Яковес, алгышты лэс тай пхэнляс лэски:
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 Джя андэ Паддан-Арам, андэ кхер ко Бетуил, тэ дэяки дадэстэ. Лэ отхэ туки ромня андар чяя ки Лаванески, тэ дэяки пхралэстэ.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 О Дэл о Баро-Зорало мэ алгыштиел тут тай мэ дэл тут бутэ пуен, тутар тэ овэн бут дюнядэс.
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 Мэ дэл Ов тут тай тэ пуен о алгышы э Авраамеско, тутэ тэ овэл э пху, опэр савятэ ту анкха бэшэс, сар джяти, э пху, сави о Дэл диняс э Авраамес.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 Дэчи о Исаак бичялдяс э Яковес, тай одова гело андэ Паддан-Арам ко Лаван, ко чяво ки арамееско ки Бетуилеско, ко пхрал ки Рэвэкако, э Яковески тай э Исавески дай.
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 О Исав галило, кай о Исаак алгышты э Яковес тай бичялдяс лэс андэ Паддан-Арам, тэ лэл отхар ромня, кай ов алгышты лэс тай пхэнляс лэски: «Ма лэ ромня ханаанеянка»,
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 тай кай о Яков шунляс пэ дадэс тай пэ дэя тай гело андэ Паддан-Арам.
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 Дэчи о Исав галило, сар лэско дад о Исаак на мангелас ханаанеянкен.
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 О Исав гело ко Измаил тай лиляс пэски ромня, булуб одолэндар, савэ лэстэ сас, э Махалатя, э Невайотаски пхэня, э Авраамеско чяво Измаилески чяя.
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 О Яков ачявдяс э Бээр-Шэва тай гело андэ Харан.
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 Ов ало савэ-то тханэстэ тай тэрдило ратяки, вай о кхам бэшло. Ов лиляс отхэ бар, тхэдяс тал пэ шэрэстэ тай пашлило тэ совэл.
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 Ов дикхляс суно: аки драбина, сави сас тэрди опэр пху тай сас джи ко булутя, тай о миляикя э Дэвлэски ваздэнаспэс тай фуленас опрал.
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Опэр латэ сас тэрдо о Сагбус о Яхвэ тай пхэнэлас:
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 Тэ пуя кан овэн бут, сар пхуяко прахос, тай ту кан бутёс карин запад тай карин вастоки, карин север тай карин юги. Алаи о дюнядэс опэр пху кан диндён алгышы андар тутэ тай тэ пуендэ.
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 Мэ туса тай кан кутардияв тут, кай ту тэ на джяс, тай кан анав тут андэ адая пху. Мэ на кан ачявав тут тай кан керав алаи, со пхэнлёмас туки.
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 О Яков джянгавдило тай тюшунды: «Чячес, адалэ тханэстэ о Сагбус о Яхвэ, ай мэ джи на джянавас».
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Ов трашанило тай пхэнляс:
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 О Яков ущино эртэс сабахтан, лиляс о бар, саво сас тал шэро, тхэдяс о бар тэрдиндос тай чёрдяс опэр лэстэ маслинаки олия.
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 Ов тхэдяс адава тхан Вефиль, ай ангал одоя диз бучёлас Луз.
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 Дэчи о Яков халяс совля, тай пхэнляс:
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 тай мэ тэ авава тай тэ бэшава андэ рагати андэ кхер мэ дадэстэ, дэчи о Сагбус о Яхвэ кан овэл мо Дэл.
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 Тай адава бар, саво мэ тхэдём, сар сикаипэ, кан овэл э Дэвлэско кхер, тай алаестар, со Ту кан дэс ман, мэ кан дав Тут дэшто паи.
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.