Gênesis 27
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA
1 Кана о Исаак пхурило тай о якха лэски на дикхенас, ов диняс икос э Исавес, пэ барэ чявэс, тай пхэнляс лэски:
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 О Исаак пхэнляс:
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Лэ то мултуки — тэ стриладэс тай то луки — тай никлё андэ ливади тэ аракхес манги гайванен.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Тав манги хапэ, саво мэ дэхав, тай ан манги тэ хав, тэ алгыштияв тут ангал мэ мэримастэ.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Э Рэвэка шунляс, сар о Исаак зборизэлас пэ чявэса э Исавеса. Кана о Исав гело ки ливади тэ мударэл тай тэ анэл гайванес,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 э Рэвэка пхэнляс пэ чявэски э Яковески:
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 «Ан гайванес тай тав манги дамлыс хапэ, мэ тэ алгыштияв тут ангал Сагбус Яхвэ, бискай мэрав».
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Шун ман лачес, мо чяво, тай кер, сар мэ кан пхэнав.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Джя ки атара тай ан манги до зиядэ бузнорэн, тэ керав мэ дамлыс хапэ тэ дадэски, асавко, сар ов дэхэл.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Дэчи гел лэс тэ дадэстэ, ов кан хал тай кан алгыштиел тут ангал пэ мэримастэ.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 О Яков пхэнляс э Рэвэкаки, пэ дэяки:
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Ами, мо дад тэ сыладиела ман? Мэ кан овав ангал лэстэ хохавно тай кан лав опэр мандэ арманя, ами на алгыштима.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Э дай пхэнляс лэски:
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Ов гело, лиляс э бузнорэн тай андяс лэн пэ дэятэ, тай ой тавдяс дамлыс хапэ, асавко, сар дэхэл о дад.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Дэчи э Рэвэка лиляс о лаче савутя пэ барэ чявэски э Исавески, савэ сас латэ андэ кхер, тай урявдяс опэр тикно, опэр Яков,
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 ай лэски васта тай э мэн, катэ нанай бала, учярдяс э бузнорэнги моркхяса.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Дэчи ой диняс пэ чявэс э Яковес дамлыс хапэ тай манро, савэ тавдяс.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Ов ало пэ дадэстэ тай пхэнляс:
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 О Яков пхэнляс пэ дадэски:
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 О Исаак пхучляс пэ чявэс:
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 О Исаак пхэнляс э Яковески:
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 О Яков пашыло пашэ пэ дадэстэ ко Исаак, саво сылады лэс тай пхэнляс:
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Ов на пэнджярдяс лэс, вай о васта лэстэ сас балалэ, сар ко Исав, тай ов алгышты лэс.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 — Чячес ту мо чяво о Исав? — пхучляс о Исаак. Ов пхэнляс:
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 О Исаак пхэнляс:
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Дэчи лэско дад о Исаак пхэнляс лэски:
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Ов пашыло тай чюмидиняс лэс, тай пхэнляс:
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 О Дэл мэ дэл тут катар булутенго пани
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 О породэс мэ керэн туки иргатлыки,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Сар о Исаак бытэрды тэ алгыштиел тай о Яков никлисто пэ дадэстар, ало катар астардипэ лэско пхрал о Исав.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Ли ов тавдяс дамлыс хапэ тай андяс пэ дадэски. Ов пхэнляс лэски:
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Лэско дад о Исаак пхучляс:
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 О Исаак алаи изранило тай пхэнляс:
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 О Исав шунляс о зборэс пэ дадэски, лачес диняс бэбэря тай пхэнляс пэ дадэски:
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Ай одова пхэнляс:
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 О Исав пхэнляс:
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 О Исаак пхэнляс э Исавески:
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 О Исав пхэнляс пэ дадэски:
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Лэско дад о Исаак пхэнляс лэски:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Ту кан бэшэс камаса
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 О Исав гаравдяс холи опэр Яков андар алгыштима, саво диняс лэс о дад, тай пхэнляс пэски: «О деса э роимаски пал мэ дадэстэ пашэ — дэчи мэ кан мударав мэ пхралэс э Яковес».
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Э Рэвэкаки пхэнлэ, со пхэнляс лако баро чяво о Исав, тай ой бичялдяс пал тикно чяво, пал Яков, тай пхэнляс лэски:
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Мо чяво, кер, сар кан пхэнав: чяльти праста андэ Харан мэ пхралэстэ ко Лаван.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Бэш лэстэ саво-то вахыти, бискай на кан тэныкизэл э холи тэ пхралэски.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Кана э холи тэ пхралэски кан тэныкизэл тай ов кан бристэл одова, со ту кердян лэски, дэчи мэ кан бичялав тэ пхэнэн туки, кай камэл тэ авэс палэ. Соски манги тэ нашавав тумэн э дон андэ екх дес?
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Дэчи э Рэвэка пхэнляс э Исаакески:
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.