Gênesis 27
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB
1 Кана о Исаак пхурило тай о якха лэски на дикхенас, ов диняс икос э Исавес, пэ барэ чявэс, тай пхэнляс лэски:
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 О Исаак пхэнляс:
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Лэ то мултуки — тэ стриладэс тай то луки — тай никлё андэ ливади тэ аракхес манги гайванен.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Тав манги хапэ, саво мэ дэхав, тай ан манги тэ хав, тэ алгыштияв тут ангал мэ мэримастэ.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Э Рэвэка шунляс, сар о Исаак зборизэлас пэ чявэса э Исавеса. Кана о Исав гело ки ливади тэ мударэл тай тэ анэл гайванес,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 э Рэвэка пхэнляс пэ чявэски э Яковески:
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 «Ан гайванес тай тав манги дамлыс хапэ, мэ тэ алгыштияв тут ангал Сагбус Яхвэ, бискай мэрав».
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Шун ман лачес, мо чяво, тай кер, сар мэ кан пхэнав.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Джя ки атара тай ан манги до зиядэ бузнорэн, тэ керав мэ дамлыс хапэ тэ дадэски, асавко, сар ов дэхэл.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Дэчи гел лэс тэ дадэстэ, ов кан хал тай кан алгыштиел тут ангал пэ мэримастэ.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 О Яков пхэнляс э Рэвэкаки, пэ дэяки:
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Ами, мо дад тэ сыладиела ман? Мэ кан овав ангал лэстэ хохавно тай кан лав опэр мандэ арманя, ами на алгыштима.
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Э дай пхэнляс лэски:
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Ов гело, лиляс э бузнорэн тай андяс лэн пэ дэятэ, тай ой тавдяс дамлыс хапэ, асавко, сар дэхэл о дад.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Дэчи э Рэвэка лиляс о лаче савутя пэ барэ чявэски э Исавески, савэ сас латэ андэ кхер, тай урявдяс опэр тикно, опэр Яков,
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 ай лэски васта тай э мэн, катэ нанай бала, учярдяс э бузнорэнги моркхяса.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Дэчи ой диняс пэ чявэс э Яковес дамлыс хапэ тай манро, савэ тавдяс.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Ов ало пэ дадэстэ тай пхэнляс:
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 О Яков пхэнляс пэ дадэски:
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 О Исаак пхучляс пэ чявэс:
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 О Исаак пхэнляс э Яковески:
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 О Яков пашыло пашэ пэ дадэстэ ко Исаак, саво сылады лэс тай пхэнляс:
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Ов на пэнджярдяс лэс, вай о васта лэстэ сас балалэ, сар ко Исав, тай ов алгышты лэс.
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 — Чячес ту мо чяво о Исав? — пхучляс о Исаак. Ов пхэнляс:
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 О Исаак пхэнляс:
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Дэчи лэско дад о Исаак пхэнляс лэски:
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Ов пашыло тай чюмидиняс лэс, тай пхэнляс:
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 О Дэл мэ дэл тут катар булутенго пани
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 О породэс мэ керэн туки иргатлыки,
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Сар о Исаак бытэрды тэ алгыштиел тай о Яков никлисто пэ дадэстар, ало катар астардипэ лэско пхрал о Исав.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Ли ов тавдяс дамлыс хапэ тай андяс пэ дадэски. Ов пхэнляс лэски:
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Лэско дад о Исаак пхучляс:
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 О Исаак алаи изранило тай пхэнляс:
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 О Исав шунляс о зборэс пэ дадэски, лачес диняс бэбэря тай пхэнляс пэ дадэски:
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Ай одова пхэнляс:
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 О Исав пхэнляс:
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 О Исаак пхэнляс э Исавески:
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 О Исав пхэнляс пэ дадэски:
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Лэско дад о Исаак пхэнляс лэски:
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Ту кан бэшэс камаса
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 О Исав гаравдяс холи опэр Яков андар алгыштима, саво диняс лэс о дад, тай пхэнляс пэски: «О деса э роимаски пал мэ дадэстэ пашэ — дэчи мэ кан мударав мэ пхралэс э Яковес».
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Э Рэвэкаки пхэнлэ, со пхэнляс лако баро чяво о Исав, тай ой бичялдяс пал тикно чяво, пал Яков, тай пхэнляс лэски:
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Мо чяво, кер, сар кан пхэнав: чяльти праста андэ Харан мэ пхралэстэ ко Лаван.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Бэш лэстэ саво-то вахыти, бискай на кан тэныкизэл э холи тэ пхралэски.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Кана э холи тэ пхралэски кан тэныкизэл тай ов кан бристэл одова, со ту кердян лэски, дэчи мэ кан бичялав тэ пхэнэн туки, кай камэл тэ авэс палэ. Соски манги тэ нашавав тумэн э дон андэ екх дес?
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Дэчи э Рэвэка пхэнляс э Исаакески:
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.