Gênesis 27
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA
1 Кана о Исаак пхурило тай о якха лэски на дикхенас, ов диняс икос э Исавес, пэ барэ чявэс, тай пхэнляс лэски:
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 О Исаак пхэнляс:
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Лэ то мултуки — тэ стриладэс тай то луки — тай никлё андэ ливади тэ аракхес манги гайванен.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Тав манги хапэ, саво мэ дэхав, тай ан манги тэ хав, тэ алгыштияв тут ангал мэ мэримастэ.
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Э Рэвэка шунляс, сар о Исаак зборизэлас пэ чявэса э Исавеса. Кана о Исав гело ки ливади тэ мударэл тай тэ анэл гайванес,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 э Рэвэка пхэнляс пэ чявэски э Яковески:
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 «Ан гайванес тай тав манги дамлыс хапэ, мэ тэ алгыштияв тут ангал Сагбус Яхвэ, бискай мэрав».
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Шун ман лачес, мо чяво, тай кер, сар мэ кан пхэнав.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Джя ки атара тай ан манги до зиядэ бузнорэн, тэ керав мэ дамлыс хапэ тэ дадэски, асавко, сар ов дэхэл.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Дэчи гел лэс тэ дадэстэ, ов кан хал тай кан алгыштиел тут ангал пэ мэримастэ.
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 О Яков пхэнляс э Рэвэкаки, пэ дэяки:
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Ами, мо дад тэ сыладиела ман? Мэ кан овав ангал лэстэ хохавно тай кан лав опэр мандэ арманя, ами на алгыштима.
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Э дай пхэнляс лэски:
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Ов гело, лиляс э бузнорэн тай андяс лэн пэ дэятэ, тай ой тавдяс дамлыс хапэ, асавко, сар дэхэл о дад.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Дэчи э Рэвэка лиляс о лаче савутя пэ барэ чявэски э Исавески, савэ сас латэ андэ кхер, тай урявдяс опэр тикно, опэр Яков,
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 ай лэски васта тай э мэн, катэ нанай бала, учярдяс э бузнорэнги моркхяса.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Дэчи ой диняс пэ чявэс э Яковес дамлыс хапэ тай манро, савэ тавдяс.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Ов ало пэ дадэстэ тай пхэнляс:
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 О Яков пхэнляс пэ дадэски:
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 О Исаак пхучляс пэ чявэс:
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 О Исаак пхэнляс э Яковески:
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 О Яков пашыло пашэ пэ дадэстэ ко Исаак, саво сылады лэс тай пхэнляс:
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Ов на пэнджярдяс лэс, вай о васта лэстэ сас балалэ, сар ко Исав, тай ов алгышты лэс.
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 — Чячес ту мо чяво о Исав? — пхучляс о Исаак. Ов пхэнляс:
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 О Исаак пхэнляс:
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Дэчи лэско дад о Исаак пхэнляс лэски:
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Ов пашыло тай чюмидиняс лэс, тай пхэнляс:
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 О Дэл мэ дэл тут катар булутенго пани
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 О породэс мэ керэн туки иргатлыки,
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Сар о Исаак бытэрды тэ алгыштиел тай о Яков никлисто пэ дадэстар, ало катар астардипэ лэско пхрал о Исав.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Ли ов тавдяс дамлыс хапэ тай андяс пэ дадэски. Ов пхэнляс лэски:
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Лэско дад о Исаак пхучляс:
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 О Исаак алаи изранило тай пхэнляс:
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 О Исав шунляс о зборэс пэ дадэски, лачес диняс бэбэря тай пхэнляс пэ дадэски:
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Ай одова пхэнляс:
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 О Исав пхэнляс:
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 О Исаак пхэнляс э Исавески:
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 О Исав пхэнляс пэ дадэски:
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Лэско дад о Исаак пхэнляс лэски:
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Ту кан бэшэс камаса
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 О Исав гаравдяс холи опэр Яков андар алгыштима, саво диняс лэс о дад, тай пхэнляс пэски: «О деса э роимаски пал мэ дадэстэ пашэ — дэчи мэ кан мударав мэ пхралэс э Яковес».
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Э Рэвэкаки пхэнлэ, со пхэнляс лако баро чяво о Исав, тай ой бичялдяс пал тикно чяво, пал Яков, тай пхэнляс лэски:
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Мо чяво, кер, сар кан пхэнав: чяльти праста андэ Харан мэ пхралэстэ ко Лаван.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Бэш лэстэ саво-то вахыти, бискай на кан тэныкизэл э холи тэ пхралэски.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Кана э холи тэ пхралэски кан тэныкизэл тай ов кан бристэл одова, со ту кердян лэски, дэчи мэ кан бичялав тэ пхэнэн туки, кай камэл тэ авэс палэ. Соски манги тэ нашавав тумэн э дон андэ екх дес?
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Дэчи э Рэвэка пхэнляс э Исаакески:
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.