Gênesis 24

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs BKJ

Sair da comparação
1 О Авраам сас пхуро, барэ брэшэнго, тай о Сагбус о Яхвэ алгышты лэс андэ алаестэ.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 О Авраам пхэнляс э барэ иргатески андэ пэ кхерэстэ, саво дикхелас пал алаестэ, со лэстэ сас:
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 тай ха совля манги э Сагбуса э Яхвэса, э булутенги Дэвлэса тай э пхуяки Дэвлэса, кай ту на кан лэс мэ чявэски ромня андар ханаанеенги чяя, машкарэ савэндэ мэ бэшав,
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 ами кан джяс мэ пхуятэ, мэ тухумендэ, тай отхэ кан лэс ромня мэ чявэски э Исаакески.
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 О иргати пхучляс лэс:
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 О Авраам пхэнляс:
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 О Сагбус о Яхвэ э булутенго, саво никалдяс ман андар кхер мэ дадэско тай андар мэ чяче пхуятэ, Саво зборизэлас манца тай халяс совля манги, пхэнляс: «Мэ кан дав адая пху тэ пуендэ». Ов кан бичялэл Пэ миляикес ангал тутэ, ту тэ лэс отхар ромня мэ чявэски.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Э джювли тэ на мангела тэ джял туса, ту кан овэс мукло адалэ совлендар. Ай мэ чявэс ма гел отхэ.
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 О иргати тхэдяс по васт тал шалос пэ сагбустэ ко Авраам тай халяс совля лэски.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Дэчи о иргати лиляс дэшэ камилэн пэ сагбуски, пхэрдяс лэн лаче шэя лэстар тай гело ко дром. Ов гело андэ Арам-Нахараим, джялас андэ диз, катэ бэшэлас о Нахор.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Ов тэрдярдяс э камилэн пал диз ки ханинг. Адава сас паш ки бэлвэль, кана о джювля авэн панески.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Ов пхэнляс:
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Аки, мэ тэрдо ки ханинг, тай о чяя адалэ манушэнги авэн панески.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Мэ овэл аякха: тэ пхэнава мэ чяяки: «Мангав тут, мук о кхоро опрал пхико, мэ тэ пияв», — ай ой кан пхэнэл: «Пи, ай мэ кан пиявдярав тэ камилэн», — ла Ту да газырлыдын э иргатески Тинрэски э Исаакески. Аякха мэ кан галяв, кай Ту кердян мила мэ сагбуски.
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Ов дага на бытэрды тэ пхэнэл, кай э Рэвэка, э чяй э Бетуилески, э Милкаки чявэски, э ромни э Авраамески пхралэски э Нахорески, никлисти ко пани кхорэса опэр пхико.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Ой сас бут шукар чяй, тэрнагар, сави дага на сас муршэса. Ой мукляспэс ко пани, пхэрдяс о кхоро тай гели палэ.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 О иргати сигярдяс мамуй тай пхэнляс:
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 — Пи, мо сагбус, — пхэнляс ой, чяльти мукляс о кхоро опэр васта тай диняс лэс тэ пиел.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Кана ов пиляс лачес, ой пхэнляс:
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Ой чяльти чёрдяс о пани андар кхоро андэ копана, прастанили генэ ко пани тэ пхэрэл алаи лэски камилэнги.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Ов тэныки дикхелас пал латэ, мангелас тэ галёл, башлады о Сагбус о Яхвэ лачимаса лэско дром.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Кана о камилэс пилэ, одова мануш никалдяс пхоляки чяни андэ накх, сави сас пхаримаса екпаш шэкели, тай дуй пхоляки бруслетя, савэ сас дэш шэкеля,
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 тай пхучляс:
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Ой пхэнляс лэски:
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Тай генэ пхэнляс:
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Дэчи ов бангило тай махтады э Сагбус э Яхвэс,
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 пхэнляс:
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Э чяй прастанили тай пхукавдяс алаестар андэ кхер пэ дэятэ.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Ки Рэвэка сас пхрал, саво бучёлас Лаван, тай ов сигярдяс одолэ манушэстэ ки ханинг.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Сар ов дикхляс э чяни э накхески тай бруслетя ко васта пэ пхэнятэ тай шунляс о пхукаипэ э Рэвэкако одолэстар, со пхэнляс лаки одова мануш, ов гело лэстэ, ай одова аякха да тэрдо э камилэнца ко панги.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 — Гадэ амэндэ, алгыштимэ э Сагбуса э Яхвэса, — пхэнляс о Лаван. — Соски ту тэрдо атхэ аври? Мэ гортярдём кхер тай тхан э камилэнги.
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Одова мануш диняс андэ кхер, тай опрал камилэс сас линдэ о сидладэс. Э камилэнги андэ пхус тай хапэ, ай лэски тай лэски манушэнги андэ пани, тэ халярэн пумарэ пинрэ.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Ангал лэстэ тхэдэ хапэ, ай ов пхэнляс:
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Ов пхэнляс:
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 О Сагбус о Яхвэ бут лачес алгышты мэ сагбус, тай ов уло барвало. Ов диняс лэс бакрэн, бузнен, гурувнен, руп тай пхол, иргатен тай иргатинкен, камилэн тай джёрэн.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Мэ сагбуски ромнятэ ки Сарра аракхлило лэски чяво опэр пхуримастэ, тай ов ачявдяс лэски алаи, со лэстэ си.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Мо сагбус пхэнляс манги тэ хав совля тай пхэнляс: «Ма лэ ромня мэ чявэски э ханаанеенги чяен, андэ каски пхуятэ мэ бэшав,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 ами джя мэ дадэски хорандастэ, мэ тухумендэ, тай отхар лэ ромня мэ чявэски».
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Мэ пхучлём мэ сагбус: «Ай со, одоя джювли тэ на джяла манца?»
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Ов пхэнляс: «О Сагбус о Яхвэ, ангал муй Савэстэ мэ пхерав, кан бичялэл туса Пэ миляикес тай кан керэл лачипэ андэ ти дила, ту тэ лэс ромня мэ чявэски андар мэ тухумендэ тай андар мэ дадэски хорандастэ.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Екх озаман ту кан овэс мукло адалэ совлендар, кана кан овэс андэ кхер мэ дадэстэ, тай тэ пхэнэна, на дас ла тутэ, дэчи ту кан овэс мукло катар совля».
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Кана мэ авдес алём ко пани, мэ пхэнлём: «О Сагбус о Яхвэ, о Дэл мэ сагбуско э Авраамеско, екх тэ дэсас би Ту лачипэ андэ мэ дилатэ, савяса мэ бичялдо!
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Аки мэ тэрдо ко пани. Тэ никлёла чяй тэ пхэрэл пани, тай мэ кан пхэнав лаки: "Мангав тут, дэ ман тэ пияв пани андар тэ кхорэстэ",
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 — тай ой тэ пхэнэла манги: "Пи, ай мэ кан пхэрав пани ли тэ камилэнги", — дэчи о Сагбус о Яхвэ гортярдяс ла мэ сагбуски чявэски».
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Дага мэ на бытэрдым тэ мангав андэ мэ илэстэ, кана никлисти э Рэвэка э кхорэса опэр пхико. Ой мукляспэс ки ханинг тай пхэрдяс пани, тай мэ пхэнлём лаки: «Мангав тут, дэ ман тэ пияв».
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Ой чяльти фулярдяс о кхоро опрал пхико тай пхэнляс: «Пи, ай мэ кан пиявдярав ли тэ камилэн». Тай мэ пилём пани, ай ой пиявдярдяс э камилэн.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Мэ пхучлём ла: «Каски ту чяй?» Ой пхэнляс: «Э чяй э Бетуилески, э Нахорески чявэски, саво лэски аракхлило ки Милка». Дэчи мэ динём ла чяни накхески тай бруслетя вастэнги
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 тай бангилём, махтадым э Сагбус э Яхвэс. Мэ махтадым э Дэвлэс э Яхвэс, э Дэвлэс мэ сагбускерэс э Авраамескерэс, Саво чяче дромэса андяс ман, тэ лав лэски чявэски э туруниса мэ сагбуски пхралэскеря ромня.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Акана, тумэ тэ керэна мила тай чячипэ мэ сагбуски, аякха да пхэнэн манги. Ай тэ на, пхэнэн манги, со манги тэ керав.
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 О Лаван тай о Бетуил пхэнлэ:
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Аки э Рэвэка ангал тутэ; лэ ла тай джя, тай мэ овэл ой э ромни тэ сагбуски чявэски, сар гортярдяс о Сагбус о Яхвэ.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Кана э Авраамеско иргати шунляс адала зборэс, ов бангило ангал Сагбус Яхвэ джи ки пху.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Дэчи ов никалдяс о савутя, пхоляки тай рупунэ шэя тай башлады э Рэвэкаке, ай лаки пхралэс тай э дэя ов башлады багалыдэс шэя.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Ов тай о мануша, кай сас лэса, ханас, пиенас тай ачилэ тэ раткерэн. Кана авэр дес он ущинэ, ов пхэнляс:
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Ай лако пхрал тай э дай пхэнлэ:
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Ай ов пхэнляс:
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Он пхэнлэ:
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Он динэ икос э Рэвэка тай пхучлэ:
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Тай он бичялдэ ко дром пэ пхэня э Рэвэка екхетханэ одоласа, сави хавдярэлас ла, э Авраамески иргатеса тай лэски манушэнца.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Он алгыштылар э Рэвэка тай пхэнлэ:
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Э Рэвэка тай лаки иргатинкес кидинэпэс, бэшлэ опэр камилэс тай гелэ пал одолэ манушэстэ. Аякха о иргати лиляс э Рэвэка тай гело ко дром.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 О Исаак ало андар Бээр-Лахай-Рои тай бэшэлас андэ Негев.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Бэлвэле ов никлисто андэ ливади, ваздиняс пэ якха тай дикхляс, кай авэн камилэс.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Ли Рэвэка ваздиняс пэ якха тай дикхляс э Исаакес. Ой фулистини опрал камила
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 тай пхучляс ко иргати:
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 О иргати пхукавдяс э Исаакески алаестар, со ов кердяс.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 О Исаак андяс э Рэвэка андэ катуна пэ дэякири ки Сарраки тай лиляс ла ромня. Ой ули лэски ромни, тай ов дэхляс ла. Аякха о Исаак раганты пал пэ дэяки мэримастэ.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.