Gênesis 24
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA
1 О Авраам сас пхуро, барэ брэшэнго, тай о Сагбус о Яхвэ алгышты лэс андэ алаестэ.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 О Авраам пхэнляс э барэ иргатески андэ пэ кхерэстэ, саво дикхелас пал алаестэ, со лэстэ сас:
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 тай ха совля манги э Сагбуса э Яхвэса, э булутенги Дэвлэса тай э пхуяки Дэвлэса, кай ту на кан лэс мэ чявэски ромня андар ханаанеенги чяя, машкарэ савэндэ мэ бэшав,
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 ами кан джяс мэ пхуятэ, мэ тухумендэ, тай отхэ кан лэс ромня мэ чявэски э Исаакески.
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 О иргати пхучляс лэс:
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 О Авраам пхэнляс:
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 О Сагбус о Яхвэ э булутенго, саво никалдяс ман андар кхер мэ дадэско тай андар мэ чяче пхуятэ, Саво зборизэлас манца тай халяс совля манги, пхэнляс: «Мэ кан дав адая пху тэ пуендэ». Ов кан бичялэл Пэ миляикес ангал тутэ, ту тэ лэс отхар ромня мэ чявэски.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Э джювли тэ на мангела тэ джял туса, ту кан овэс мукло адалэ совлендар. Ай мэ чявэс ма гел отхэ.
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 О иргати тхэдяс по васт тал шалос пэ сагбустэ ко Авраам тай халяс совля лэски.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Дэчи о иргати лиляс дэшэ камилэн пэ сагбуски, пхэрдяс лэн лаче шэя лэстар тай гело ко дром. Ов гело андэ Арам-Нахараим, джялас андэ диз, катэ бэшэлас о Нахор.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Ов тэрдярдяс э камилэн пал диз ки ханинг. Адава сас паш ки бэлвэль, кана о джювля авэн панески.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Ов пхэнляс:
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Аки, мэ тэрдо ки ханинг, тай о чяя адалэ манушэнги авэн панески.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Мэ овэл аякха: тэ пхэнава мэ чяяки: «Мангав тут, мук о кхоро опрал пхико, мэ тэ пияв», — ай ой кан пхэнэл: «Пи, ай мэ кан пиявдярав тэ камилэн», — ла Ту да газырлыдын э иргатески Тинрэски э Исаакески. Аякха мэ кан галяв, кай Ту кердян мила мэ сагбуски.
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Ов дага на бытэрды тэ пхэнэл, кай э Рэвэка, э чяй э Бетуилески, э Милкаки чявэски, э ромни э Авраамески пхралэски э Нахорески, никлисти ко пани кхорэса опэр пхико.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Ой сас бут шукар чяй, тэрнагар, сави дага на сас муршэса. Ой мукляспэс ко пани, пхэрдяс о кхоро тай гели палэ.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 О иргати сигярдяс мамуй тай пхэнляс:
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 — Пи, мо сагбус, — пхэнляс ой, чяльти мукляс о кхоро опэр васта тай диняс лэс тэ пиел.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Кана ов пиляс лачес, ой пхэнляс:
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Ой чяльти чёрдяс о пани андар кхоро андэ копана, прастанили генэ ко пани тэ пхэрэл алаи лэски камилэнги.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Ов тэныки дикхелас пал латэ, мангелас тэ галёл, башлады о Сагбус о Яхвэ лачимаса лэско дром.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Кана о камилэс пилэ, одова мануш никалдяс пхоляки чяни андэ накх, сави сас пхаримаса екпаш шэкели, тай дуй пхоляки бруслетя, савэ сас дэш шэкеля,
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 тай пхучляс:
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Ой пхэнляс лэски:
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Тай генэ пхэнляс:
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Дэчи ов бангило тай махтады э Сагбус э Яхвэс,
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 пхэнляс:
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Э чяй прастанили тай пхукавдяс алаестар андэ кхер пэ дэятэ.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Ки Рэвэка сас пхрал, саво бучёлас Лаван, тай ов сигярдяс одолэ манушэстэ ки ханинг.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Сар ов дикхляс э чяни э накхески тай бруслетя ко васта пэ пхэнятэ тай шунляс о пхукаипэ э Рэвэкако одолэстар, со пхэнляс лаки одова мануш, ов гело лэстэ, ай одова аякха да тэрдо э камилэнца ко панги.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 — Гадэ амэндэ, алгыштимэ э Сагбуса э Яхвэса, — пхэнляс о Лаван. — Соски ту тэрдо атхэ аври? Мэ гортярдём кхер тай тхан э камилэнги.
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Одова мануш диняс андэ кхер, тай опрал камилэс сас линдэ о сидладэс. Э камилэнги андэ пхус тай хапэ, ай лэски тай лэски манушэнги андэ пани, тэ халярэн пумарэ пинрэ.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Ангал лэстэ тхэдэ хапэ, ай ов пхэнляс:
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Ов пхэнляс:
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 О Сагбус о Яхвэ бут лачес алгышты мэ сагбус, тай ов уло барвало. Ов диняс лэс бакрэн, бузнен, гурувнен, руп тай пхол, иргатен тай иргатинкен, камилэн тай джёрэн.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Мэ сагбуски ромнятэ ки Сарра аракхлило лэски чяво опэр пхуримастэ, тай ов ачявдяс лэски алаи, со лэстэ си.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Мо сагбус пхэнляс манги тэ хав совля тай пхэнляс: «Ма лэ ромня мэ чявэски э ханаанеенги чяен, андэ каски пхуятэ мэ бэшав,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 ами джя мэ дадэски хорандастэ, мэ тухумендэ, тай отхар лэ ромня мэ чявэски».
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Мэ пхучлём мэ сагбус: «Ай со, одоя джювли тэ на джяла манца?»
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Ов пхэнляс: «О Сагбус о Яхвэ, ангал муй Савэстэ мэ пхерав, кан бичялэл туса Пэ миляикес тай кан керэл лачипэ андэ ти дила, ту тэ лэс ромня мэ чявэски андар мэ тухумендэ тай андар мэ дадэски хорандастэ.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Екх озаман ту кан овэс мукло адалэ совлендар, кана кан овэс андэ кхер мэ дадэстэ, тай тэ пхэнэна, на дас ла тутэ, дэчи ту кан овэс мукло катар совля».
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Кана мэ авдес алём ко пани, мэ пхэнлём: «О Сагбус о Яхвэ, о Дэл мэ сагбуско э Авраамеско, екх тэ дэсас би Ту лачипэ андэ мэ дилатэ, савяса мэ бичялдо!
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Аки мэ тэрдо ко пани. Тэ никлёла чяй тэ пхэрэл пани, тай мэ кан пхэнав лаки: "Мангав тут, дэ ман тэ пияв пани андар тэ кхорэстэ",
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 — тай ой тэ пхэнэла манги: "Пи, ай мэ кан пхэрав пани ли тэ камилэнги", — дэчи о Сагбус о Яхвэ гортярдяс ла мэ сагбуски чявэски».
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Дага мэ на бытэрдым тэ мангав андэ мэ илэстэ, кана никлисти э Рэвэка э кхорэса опэр пхико. Ой мукляспэс ки ханинг тай пхэрдяс пани, тай мэ пхэнлём лаки: «Мангав тут, дэ ман тэ пияв».
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Ой чяльти фулярдяс о кхоро опрал пхико тай пхэнляс: «Пи, ай мэ кан пиявдярав ли тэ камилэн». Тай мэ пилём пани, ай ой пиявдярдяс э камилэн.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Мэ пхучлём ла: «Каски ту чяй?» Ой пхэнляс: «Э чяй э Бетуилески, э Нахорески чявэски, саво лэски аракхлило ки Милка». Дэчи мэ динём ла чяни накхески тай бруслетя вастэнги
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 тай бангилём, махтадым э Сагбус э Яхвэс. Мэ махтадым э Дэвлэс э Яхвэс, э Дэвлэс мэ сагбускерэс э Авраамескерэс, Саво чяче дромэса андяс ман, тэ лав лэски чявэски э туруниса мэ сагбуски пхралэскеря ромня.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Акана, тумэ тэ керэна мила тай чячипэ мэ сагбуски, аякха да пхэнэн манги. Ай тэ на, пхэнэн манги, со манги тэ керав.
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 О Лаван тай о Бетуил пхэнлэ:
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Аки э Рэвэка ангал тутэ; лэ ла тай джя, тай мэ овэл ой э ромни тэ сагбуски чявэски, сар гортярдяс о Сагбус о Яхвэ.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Кана э Авраамеско иргати шунляс адала зборэс, ов бангило ангал Сагбус Яхвэ джи ки пху.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Дэчи ов никалдяс о савутя, пхоляки тай рупунэ шэя тай башлады э Рэвэкаке, ай лаки пхралэс тай э дэя ов башлады багалыдэс шэя.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Ов тай о мануша, кай сас лэса, ханас, пиенас тай ачилэ тэ раткерэн. Кана авэр дес он ущинэ, ов пхэнляс:
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Ай лако пхрал тай э дай пхэнлэ:
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Ай ов пхэнляс:
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Он пхэнлэ:
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Он динэ икос э Рэвэка тай пхучлэ:
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Тай он бичялдэ ко дром пэ пхэня э Рэвэка екхетханэ одоласа, сави хавдярэлас ла, э Авраамески иргатеса тай лэски манушэнца.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Он алгыштылар э Рэвэка тай пхэнлэ:
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Э Рэвэка тай лаки иргатинкес кидинэпэс, бэшлэ опэр камилэс тай гелэ пал одолэ манушэстэ. Аякха о иргати лиляс э Рэвэка тай гело ко дром.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 О Исаак ало андар Бээр-Лахай-Рои тай бэшэлас андэ Негев.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Бэлвэле ов никлисто андэ ливади, ваздиняс пэ якха тай дикхляс, кай авэн камилэс.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ли Рэвэка ваздиняс пэ якха тай дикхляс э Исаакес. Ой фулистини опрал камила
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 тай пхучляс ко иргати:
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 О иргати пхукавдяс э Исаакески алаестар, со ов кердяс.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 О Исаак андяс э Рэвэка андэ катуна пэ дэякири ки Сарраки тай лиляс ла ромня. Ой ули лэски ромни, тай ов дэхляс ла. Аякха о Исаак раганты пал пэ дэяки мэримастэ.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.