Gênesis 24
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARC
1 О Авраам сас пхуро, барэ брэшэнго, тай о Сагбус о Яхвэ алгышты лэс андэ алаестэ.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
2 О Авраам пхэнляс э барэ иргатески андэ пэ кхерэстэ, саво дикхелас пал алаестэ, со лэстэ сас:
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 тай ха совля манги э Сагбуса э Яхвэса, э булутенги Дэвлэса тай э пхуяки Дэвлэса, кай ту на кан лэс мэ чявэски ромня андар ханаанеенги чяя, машкарэ савэндэ мэ бэшав,
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
4 ами кан джяс мэ пхуятэ, мэ тухумендэ, тай отхэ кан лэс ромня мэ чявэски э Исаакески.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 О иргати пхучляс лэс:
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
6 О Авраам пхэнляс:
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 О Сагбус о Яхвэ э булутенго, саво никалдяс ман андар кхер мэ дадэско тай андар мэ чяче пхуятэ, Саво зборизэлас манца тай халяс совля манги, пхэнляс: «Мэ кан дав адая пху тэ пуендэ». Ов кан бичялэл Пэ миляикес ангал тутэ, ту тэ лэс отхар ромня мэ чявэски.
7 O Senhor , Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Э джювли тэ на мангела тэ джял туса, ту кан овэс мукло адалэ совлендар. Ай мэ чявэс ма гел отхэ.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 О иргати тхэдяс по васт тал шалос пэ сагбустэ ко Авраам тай халяс совля лэски.
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Дэчи о иргати лиляс дэшэ камилэн пэ сагбуски, пхэрдяс лэн лаче шэя лэстар тай гело ко дром. Ов гело андэ Арам-Нахараим, джялас андэ диз, катэ бэшэлас о Нахор.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Ов тэрдярдяс э камилэн пал диз ки ханинг. Адава сас паш ки бэлвэль, кана о джювля авэн панески.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
12 Ов пхэнляс:
12 E disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Аки, мэ тэрдо ки ханинг, тай о чяя адалэ манушэнги авэн панески.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
14 Мэ овэл аякха: тэ пхэнава мэ чяяки: «Мангав тут, мук о кхоро опрал пхико, мэ тэ пияв», — ай ой кан пхэнэл: «Пи, ай мэ кан пиявдярав тэ камилэн», — ла Ту да газырлыдын э иргатески Тинрэски э Исаакески. Аякха мэ кан галяв, кай Ту кердян мила мэ сагбуски.
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
15 Ов дага на бытэрды тэ пхэнэл, кай э Рэвэка, э чяй э Бетуилески, э Милкаки чявэски, э ромни э Авраамески пхралэски э Нахорески, никлисти ко пани кхорэса опэр пхико.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Ой сас бут шукар чяй, тэрнагар, сави дага на сас муршэса. Ой мукляспэс ко пани, пхэрдяс о кхоро тай гели палэ.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
17 О иргати сигярдяс мамуй тай пхэнляс:
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 — Пи, мо сагбус, — пхэнляс ой, чяльти мукляс о кхоро опэр васта тай диняс лэс тэ пиел.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
19 Кана ов пиляс лачес, ой пхэнляс:
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Ой чяльти чёрдяс о пани андар кхоро андэ копана, прастанили генэ ко пани тэ пхэрэл алаи лэски камилэнги.
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Ов тэныки дикхелас пал латэ, мангелас тэ галёл, башлады о Сагбус о Яхвэ лачимаса лэско дром.
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Кана о камилэс пилэ, одова мануш никалдяс пхоляки чяни андэ накх, сави сас пхаримаса екпаш шэкели, тай дуй пхоляки бруслетя, савэ сас дэш шэкеля,
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
23 тай пхучляс:
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Ой пхэнляс лэски:
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Тай генэ пхэнляс:
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Дэчи ов бангило тай махтады э Сагбус э Яхвэс,
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor ,
27 пхэнляс:
27 e disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Э чяй прастанили тай пхукавдяс алаестар андэ кхер пэ дэятэ.
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 Ки Рэвэка сас пхрал, саво бучёлас Лаван, тай ов сигярдяс одолэ манушэстэ ки ханинг.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
30 Сар ов дикхляс э чяни э накхески тай бруслетя ко васта пэ пхэнятэ тай шунляс о пхукаипэ э Рэвэкако одолэстар, со пхэнляс лаки одова мануш, ов гело лэстэ, ай одова аякха да тэрдо э камилэнца ко панги.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 — Гадэ амэндэ, алгыштимэ э Сагбуса э Яхвэса, — пхэнляс о Лаван. — Соски ту тэрдо атхэ аври? Мэ гортярдём кхер тай тхан э камилэнги.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor , por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Одова мануш диняс андэ кхер, тай опрал камилэс сас линдэ о сидладэс. Э камилэнги андэ пхус тай хапэ, ай лэски тай лэски манушэнги андэ пани, тэ халярэн пумарэ пинрэ.
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
33 Ангал лэстэ тхэдэ хапэ, ай ов пхэнляс:
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Ов пхэнляс:
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 О Сагбус о Яхвэ бут лачес алгышты мэ сагбус, тай ов уло барвало. Ов диняс лэс бакрэн, бузнен, гурувнен, руп тай пхол, иргатен тай иргатинкен, камилэн тай джёрэн.
35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Мэ сагбуски ромнятэ ки Сарра аракхлило лэски чяво опэр пхуримастэ, тай ов ачявдяс лэски алаи, со лэстэ си.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Мо сагбус пхэнляс манги тэ хав совля тай пхэнляс: «Ма лэ ромня мэ чявэски э ханаанеенги чяен, андэ каски пхуятэ мэ бэшав,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 ами джя мэ дадэски хорандастэ, мэ тухумендэ, тай отхар лэ ромня мэ чявэски».
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
39 Мэ пхучлём мэ сагбус: «Ай со, одоя джювли тэ на джяла манца?»
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Ов пхэнляс: «О Сагбус о Яхвэ, ангал муй Савэстэ мэ пхерав, кан бичялэл туса Пэ миляикес тай кан керэл лачипэ андэ ти дила, ту тэ лэс ромня мэ чявэски андар мэ тухумендэ тай андар мэ дадэски хорандастэ.
40 E ele me disse: O Senhor , em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
41 Екх озаман ту кан овэс мукло адалэ совлендар, кана кан овэс андэ кхер мэ дадэстэ, тай тэ пхэнэна, на дас ла тутэ, дэчи ту кан овэс мукло катар совля».
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 Кана мэ авдес алём ко пани, мэ пхэнлём: «О Сагбус о Яхвэ, о Дэл мэ сагбуско э Авраамеско, екх тэ дэсас би Ту лачипэ андэ мэ дилатэ, савяса мэ бичялдо!
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Аки мэ тэрдо ко пани. Тэ никлёла чяй тэ пхэрэл пани, тай мэ кан пхэнав лаки: "Мангав тут, дэ ман тэ пияв пани андар тэ кхорэстэ",
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 — тай ой тэ пхэнэла манги: "Пи, ай мэ кан пхэрав пани ли тэ камилэнги", — дэчи о Сагбус о Яхвэ гортярдяс ла мэ сагбуски чявэски».
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 Дага мэ на бытэрдым тэ мангав андэ мэ илэстэ, кана никлисти э Рэвэка э кхорэса опэр пхико. Ой мукляспэс ки ханинг тай пхэрдяс пани, тай мэ пхэнлём лаки: «Мангав тут, дэ ман тэ пияв».
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
46 Ой чяльти фулярдяс о кхоро опрал пхико тай пхэнляс: «Пи, ай мэ кан пиявдярав ли тэ камилэн». Тай мэ пилём пани, ай ой пиявдярдяс э камилэн.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Мэ пхучлём ла: «Каски ту чяй?» Ой пхэнляс: «Э чяй э Бетуилески, э Нахорески чявэски, саво лэски аракхлило ки Милка». Дэчи мэ динём ла чяни накхески тай бруслетя вастэнги
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
48 тай бангилём, махтадым э Сагбус э Яхвэс. Мэ махтадым э Дэвлэс э Яхвэс, э Дэвлэс мэ сагбускерэс э Авраамескерэс, Саво чяче дромэса андяс ман, тэ лав лэски чявэски э туруниса мэ сагбуски пхралэскеря ромня.
48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Акана, тумэ тэ керэна мила тай чячипэ мэ сагбуски, аякха да пхэнэн манги. Ай тэ на, пхэнэн манги, со манги тэ керав.
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 О Лаван тай о Бетуил пхэнлэ:
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Аки э Рэвэка ангал тутэ; лэ ла тай джя, тай мэ овэл ой э ромни тэ сагбуски чявэски, сар гортярдяс о Сагбус о Яхвэ.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor .
52 Кана э Авраамеско иргати шунляс адала зборэс, ов бангило ангал Сагбус Яхвэ джи ки пху.
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor ;
53 Дэчи ов никалдяс о савутя, пхоляки тай рупунэ шэя тай башлады э Рэвэкаке, ай лаки пхралэс тай э дэя ов башлады багалыдэс шэя.
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Ов тай о мануша, кай сас лэса, ханас, пиенас тай ачилэ тэ раткерэн. Кана авэр дес он ущинэ, ов пхэнляс:
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Ай лако пхрал тай э дай пхэнлэ:
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Ай ов пхэнляс:
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Он пхэнлэ:
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
58 Он динэ икос э Рэвэка тай пхучлэ:
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
59 Тай он бичялдэ ко дром пэ пхэня э Рэвэка екхетханэ одоласа, сави хавдярэлас ла, э Авраамески иргатеса тай лэски манушэнца.
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
60 Он алгыштылар э Рэвэка тай пхэнлэ:
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
61 Э Рэвэка тай лаки иргатинкес кидинэпэс, бэшлэ опэр камилэс тай гелэ пал одолэ манушэстэ. Аякха о иргати лиляс э Рэвэка тай гело ко дром.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
62 О Исаак ало андар Бээр-Лахай-Рои тай бэшэлас андэ Негев.
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
63 Бэлвэле ов никлисто андэ ливади, ваздиняс пэ якха тай дикхляс, кай авэн камилэс.
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
64 Ли Рэвэка ваздиняс пэ якха тай дикхляс э Исаакес. Ой фулистини опрал камила
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
65 тай пхучляс ко иргати:
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
66 О иргати пхукавдяс э Исаакески алаестар, со ов кердяс.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 О Исаак андяс э Рэвэка андэ катуна пэ дэякири ки Сарраки тай лиляс ла ромня. Ой ули лэски ромни, тай ов дэхляс ла. Аякха о Исаак раганты пал пэ дэяки мэримастэ.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.