Gênesis 22

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Вахытестар о Дэл зумавдяс э Авраамес. Ов пхэнляс лэски:
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 О Дэл пхэнляс:
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Авэр дес эртэс сабахтан о Авраам ущино, гортярдяс э джёрэс, лиляс пэса до иргатен тай пэ чявэс э Исаакес, пхагердяс кашта ягаки тай гело ко дром одолэ тханэстэ, савэстар пхэнляс лэски о Дэл.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Ко трито дес о Авраам ваздиняс пэ якха тай дикхляс дурал одова тхан.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Ов пхэнляс э иргатенги:
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 О Авраам лиляс о кашта э ягаки тай тхэдяс лэн опэр думо ки Исаакеско, ай ов гелдяс э яг тай э чюри, тай он о дуй гелэ ко дром.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 О Исаак пхэнляс пэ дадэски э Авраамески:
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 О Авраам пхэнляс:
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Кана он алэ ко тхан, савэстар пхэнляс лэски о Дэл, о Авраам кердяс отхэ алтари тай кидиняс опрал о кашта, пханляс пэ чявэс э Исаакес тай тхэдяс лэс опэр алтари опэр кашта.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Ов сидиняс пэ васта тай лиляс чюри, тэ чинэл пэ чявэс.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Ай о Миляики э Сагбуски Яхвэско пхэнляс лэски опрал булутя:
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 — Ма ваздэ то васт опэр чяворо, — пхэнляс Ов, — ма кер лэса ништо. Акана мэ джянав, кай ту трашас катар Дэл, вай ту на аядын Манги тэ екхе чявэс.
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 О Авраам ваздиняс пэ якха тай дикхляс бакрэс, саво пакярдило шынгенца андэ чяря. Ов гело, лиляс э бакрэс тай андяс лэс курбани, тхардяс ко тхан ки чявэско.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 О Авраам тхэдяс одова тхан Яхвэ-Ирэ, тай отхар джи анкха пхэнлёлпэс: «Опэр горас ки Сагбуски Яхвэско кан аракхлёл».
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 О Миляики э Сагбуски Яхвэско пхэнляс э Авраамески опрал булутя дуйто рази:
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 — Дав совля опэр Мандэ, пхэнэл о Сагбус о Яхвэ: кай ту кердян адава тай на аядын Манги тэ екхе чявэс,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 Мэ анкха кан алгыштияв тут тай кан керав тэ пуен бут, сар чергэня опэр булутя, сар кишай паш ки моря. Тай тэ пуя кан лэн о диза пумарэ душманенги.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Кай ту тхэдян кан Ман, андар тэ пуендэ кан диндён алгышы алаи о дюнядэс опэр пху.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 О Авраам ало ко иргатя, тай он екхетханэ гелэ андэ Бээр-Шэва. О Авраам ачило андэ Бээр-Шэва.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Накхло вахыти, тай э Авраамески пхэнлэ:
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 о Уц, о баштутно, о Буз, лэско пхрал, о Кемуил (о дад э Арамеско),
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 о Кесед, о Хазо, о Пилдаш, о Идлаф тай о Бетуил.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 О Бетуил уло о дад э Рэвэкако. Адала охто чявэ ки Милка аракхлилэ э Авраамески пхралэски э Нахорески.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Лэски иргатинкатэ, сави бучёлас Реума, аракхлилэ чявэ: о Тевах, о Гахам, о Тахаш тай о Мааха.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.