Gênesis 19
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC
1 Дуй миляикя алэ андэ Садом бэлвэле, тай о Лот сас бэшло ки бар ки дизаки. Кана о Лот дикхляс лэн, ов ущино тай бангило джи ки пху.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 — Сагбудэс минрэ, — пхэнляс ов, — мангав тумэн, элан андэ кхер мандэ, тумарэ иргатестэ. Тумэ тэ кан халярэн тумарэ пинрэ тай тэ раткерэн, ай эртэс сабахтан тэ джян тумаро дром.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Ай ов аякха лачес мангляс лэн, кай он гелэ пал лэстэ тай динэ андэ кхер. Ов диняс лэн хабэ тай пэкляс лэнги писноя питэс, тай он халэ.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Ай ангал отхэ сар он пашлилэ, алаи о мурша э Садомески, о тэрнэ тай о пхурэ, агорадылар о кхер.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Он дэнас бэбэря э Лотески:
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 О Лот никлисто лэндэ тай пханляс пал пэстэ о удар.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 Ов пхэнлём:
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Шунэн, мандэ си дуй чяя, савэ дага на сас ромэстэ. Эла мэ кан никалав лэн тумэндэ, тай керэн лэнца, со манген. Ай ма керэн ништо адалэ манушэнги, савэ алэ андэ мэ кхерэстэ.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Он пхэнлэ:
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Ай о мурша, савэ сас андэ кхер, сидинэ э Лотес андэ кхер тай пханлэ о удар.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Ай одолэн, кон э сас ко удар ки кхерэско, э тэрнэн тай э пхурэн, он корярдэ, аякха кай на аракхенас о удар.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Тай он пхэнлэ э Лотески:
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 вай амэ мангас тэ хурдярас адава тхан. Э бэбэря ангал Сагбус Яхвэ адалэ дюнястэ асавки бари, кай Ов бичялдяс амэн тэ хурдярас э диз.
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 О Лот никлисто тай пхэнляс одолэнги, савэ кан овэн лэски джямутрэ, пэ чяянги дэхлэнги:
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Кана лиляс тэ десёл, о миляикя лилэ тэ сигярдярэн э Лотес, пхэнэнас:
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Ов на сигярэлас, тай одола о дуй лилэ лэс вастэндар, тай лэски ромня, тай до чяян, вай о Сагбус о Яхвэ сас лэндэ миласа, тай никалдэ лэн пал диз.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Тай пал диз о екх андар лэндэ бэбэряса пхэнляс:
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Ай о Лот пхэнляс лэнги:
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Ту аякха лачё манца, тэ иргатестэ, тай Ту сикавдян манги бари мила, кутардиесас мо бэшыпэ. Ай андэ горадэс мэ нащи кан прастав: о хурлуки кан астарэл ман, тай мэ кан мэрав.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Аки одоя дизори надур, отхэ мэ кан рэсав тэ прастав, ой набари. Мук ман тэ прастав отхэ — вай ой тикнёри, тай мэ кан овав кутардимэ.
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Ов пхэнляс:
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Праста отхэ чяльти, вай Мэ нащи керав ништо, бискай ту на кан авэс джи латэ.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 О кхам ваздиндило, кана о Лот ало ко Цоар.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Дэчи о Сагбус о Яхвэ чёрдяс опэр Садом тай Гамора, сар брышым, тхарди сера. Ой али катар Сагбус Яхвэ опрал булутя.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Ов хурдярдяс о диза тай алаи одоя риг, тай алаен, кон бэшэлас андэ диза, тай алаи, со барёлас опэр пху.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Ай э ромни э Лотески дикхляс палэ тай ули лонэско столби.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Авэр сабаги о Авраам ущино эртэс тай ало одолэ тханэстэ, катэ ов сас тэрдо ангал Сагбус Яхвэ.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Ов дикхляс карин Садом тай Гамора, тай карин алаи ки ливади, тай дикхляс: бут тхув ваздиндёл катар пху, сар тхув андар пэчи.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Аякха, кана о Дэл тхардяс о диза э ливадяки, андэ савэндэ бэшэлас о Лот, Ов тюшунды катар Авраам тай кутарды э Лотес катар хурлуки.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 О Лот трашалас тэ ачёл андэ Цоар, оничин ов тай лэски дуй чяя нашлэ андэ горадэс. Он екхетханэ ачилэ тэ бэшэн андэ пищера.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Э бари чяй пхэнляс э тикняки:
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Эла пиявдярас амарэ дадэс винас тай тэ пашляс лэса. Хоч амарэ дадэстар мэ овэн амэн пуя!
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Одоя рат он пиявдярдэ пумарэ дадэс винас, тай э бари чяй али тай пашлили лэса. Ов на джянэлас, кана ой пашлили тай кана ой ущини.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Авэр дес э бари чяй пхэнляс э тикняки:
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Он пиявдярдэ пумарэ дадэс винас тай адая рат, ли э тикни чяй али тай пашлили лэса. Тай ов на джянэлас, кана ой пашлили тай кана ой ущини.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Аякха ли о дуй чяя э Лотески насвалилэ пуёстэ пумарэ дадэстар.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Ки бари чяй аракхлило чяво, тай тхэдяс лэс Моав. Ов — о дад аканутнэ моавитяненго.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Ли ки тикни чяй аракхлило чяво, тай тхэдяс лэс Бэн-Амми. Ов — о дад аканутнэ аммонитяненго.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.