Gênesis 19
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI
1 Дуй миляикя алэ андэ Садом бэлвэле, тай о Лот сас бэшло ки бар ки дизаки. Кана о Лот дикхляс лэн, ов ущино тай бангило джи ки пху.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 — Сагбудэс минрэ, — пхэнляс ов, — мангав тумэн, элан андэ кхер мандэ, тумарэ иргатестэ. Тумэ тэ кан халярэн тумарэ пинрэ тай тэ раткерэн, ай эртэс сабахтан тэ джян тумаро дром.
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Ай ов аякха лачес мангляс лэн, кай он гелэ пал лэстэ тай динэ андэ кхер. Ов диняс лэн хабэ тай пэкляс лэнги писноя питэс, тай он халэ.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Ай ангал отхэ сар он пашлилэ, алаи о мурша э Садомески, о тэрнэ тай о пхурэ, агорадылар о кхер.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Он дэнас бэбэря э Лотески:
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 О Лот никлисто лэндэ тай пханляс пал пэстэ о удар.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Ов пхэнлём:
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Шунэн, мандэ си дуй чяя, савэ дага на сас ромэстэ. Эла мэ кан никалав лэн тумэндэ, тай керэн лэнца, со манген. Ай ма керэн ништо адалэ манушэнги, савэ алэ андэ мэ кхерэстэ.
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Он пхэнлэ:
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Ай о мурша, савэ сас андэ кхер, сидинэ э Лотес андэ кхер тай пханлэ о удар.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Ай одолэн, кон э сас ко удар ки кхерэско, э тэрнэн тай э пхурэн, он корярдэ, аякха кай на аракхенас о удар.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Тай он пхэнлэ э Лотески:
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 вай амэ мангас тэ хурдярас адава тхан. Э бэбэря ангал Сагбус Яхвэ адалэ дюнястэ асавки бари, кай Ов бичялдяс амэн тэ хурдярас э диз.
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 О Лот никлисто тай пхэнляс одолэнги, савэ кан овэн лэски джямутрэ, пэ чяянги дэхлэнги:
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Кана лиляс тэ десёл, о миляикя лилэ тэ сигярдярэн э Лотес, пхэнэнас:
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Ов на сигярэлас, тай одола о дуй лилэ лэс вастэндар, тай лэски ромня, тай до чяян, вай о Сагбус о Яхвэ сас лэндэ миласа, тай никалдэ лэн пал диз.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Тай пал диз о екх андар лэндэ бэбэряса пхэнляс:
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Ай о Лот пхэнляс лэнги:
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Ту аякха лачё манца, тэ иргатестэ, тай Ту сикавдян манги бари мила, кутардиесас мо бэшыпэ. Ай андэ горадэс мэ нащи кан прастав: о хурлуки кан астарэл ман, тай мэ кан мэрав.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Аки одоя дизори надур, отхэ мэ кан рэсав тэ прастав, ой набари. Мук ман тэ прастав отхэ — вай ой тикнёри, тай мэ кан овав кутардимэ.
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Ов пхэнляс:
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Праста отхэ чяльти, вай Мэ нащи керав ништо, бискай ту на кан авэс джи латэ.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 О кхам ваздиндило, кана о Лот ало ко Цоар.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Дэчи о Сагбус о Яхвэ чёрдяс опэр Садом тай Гамора, сар брышым, тхарди сера. Ой али катар Сагбус Яхвэ опрал булутя.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ов хурдярдяс о диза тай алаи одоя риг, тай алаен, кон бэшэлас андэ диза, тай алаи, со барёлас опэр пху.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Ай э ромни э Лотески дикхляс палэ тай ули лонэско столби.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Авэр сабаги о Авраам ущино эртэс тай ало одолэ тханэстэ, катэ ов сас тэрдо ангал Сагбус Яхвэ.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Ов дикхляс карин Садом тай Гамора, тай карин алаи ки ливади, тай дикхляс: бут тхув ваздиндёл катар пху, сар тхув андар пэчи.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Аякха, кана о Дэл тхардяс о диза э ливадяки, андэ савэндэ бэшэлас о Лот, Ов тюшунды катар Авраам тай кутарды э Лотес катар хурлуки.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 О Лот трашалас тэ ачёл андэ Цоар, оничин ов тай лэски дуй чяя нашлэ андэ горадэс. Он екхетханэ ачилэ тэ бэшэн андэ пищера.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Э бари чяй пхэнляс э тикняки:
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Эла пиявдярас амарэ дадэс винас тай тэ пашляс лэса. Хоч амарэ дадэстар мэ овэн амэн пуя!
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Одоя рат он пиявдярдэ пумарэ дадэс винас, тай э бари чяй али тай пашлили лэса. Ов на джянэлас, кана ой пашлили тай кана ой ущини.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Авэр дес э бари чяй пхэнляс э тикняки:
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Он пиявдярдэ пумарэ дадэс винас тай адая рат, ли э тикни чяй али тай пашлили лэса. Тай ов на джянэлас, кана ой пашлили тай кана ой ущини.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Аякха ли о дуй чяя э Лотески насвалилэ пуёстэ пумарэ дадэстар.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Ки бари чяй аракхлило чяво, тай тхэдяс лэс Моав. Ов — о дад аканутнэ моавитяненго.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ли ки тикни чяй аракхлило чяво, тай тхэдяс лэс Бэн-Амми. Ов — о дад аканутнэ аммонитяненго.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.