Gênesis 18

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Десе, кана тхарэлас о кхам, паш ко тэрэкя тэрэбинтя Мамрэ, кана о Авраам сас бэшло ангал пэ катунатэ, лэски сикавдяспэс о Сагбус о Яхвэ.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 О Авраам ваздиняс пэ якха тай дикхляс ангал пэс тринэ муршэн. Ов дикхляс лэн, прастанило катар удар ки катунако мамуй лэндэ тай бангило джи ки пху.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Ов пхэнляс:
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Мэ анэн залак пани, тай мэ халярэн тумарэ пинрэ, тай рагантиен тал адалэ тэрэкестэ.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Тэ алянус тумэ тумарэ иргатестэ, мэ кан анав тумэнги тэ хан, тумэ кан хан тай кан джян англэ тумаро дром .
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 О Авраам сигярдяс ки Сарра андэ катуна тай пхэнляс:
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Дэчи ов прастанило ки атара, лиляс э лаче тэрнорэ гуруворэс тай диняс ко иргати, саво чяльти пэкляс лэс.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Дэчи ов андяс тхуд тай сути, тхэдяс ангал лэндэ э гуруворэс тэ хан. Бискай он ханас, ов сас тэрдо паш лэндэ тал тэрэки.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 — Кай ти ромни э Сарра? — пхучлэ он.
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Дэчи о Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 О Авраам тай э Сарра сас пхурэ тай барэ брэшэнги, тай одова, со овэл ки джювли, ки Сарра тэрдило.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Оничин э Сарра асанили андар пэстэ, тюшунды: «Мэ вай пхурилём, тай мо сагбус пхуро. Мандэ тэ овэл асавки лош?»
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Дэчи о Сагбус о Яхвэ пхэнляс э Авраамески:
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Си шо-то, со нащи керэл о Сагбус о Яхвэ? Мэ кан авав тутэ авэр брэш андэ вахыти, саво камэл, тай ки Сарра кан овэл чяво.
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Э Сарра трашанили тай лиляс тэ лэл пэ зборэс палэ:
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 О мурша ущинэ тай лилэ тэ джян карин Садом. О Авраам гелдяс лэн.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Катар Авраам кан овэл баро тай зорало дюняс, тай булуб лэски кан диндён бахт алаи о дюнядэс опэр пху.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Вай Мэ тхэдём лэс, ов тэ пхэнэл пэ пуенги, савэ кан аракхлён, тэ пхерэн о дром э Сагбуски э Яхвэско, тэ керэн о чячипэ тай о цындос. Дэчи Мэ, о Сагбус о Яхвэ, кан керав одова, со пхэнлём э Авраамески.
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Кай тэ фуляв тэ дикхав, алаи си отхэ дошалэ я на. Тэ на, Мэ кан галяв.
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 О мурша болдинэпэс тай гелэ ко Садом, ай о Авраам ачило ангал Сагбус ко Яхвэ.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 О Авраам пашыло карин Лэстэ тай пхэнляс:
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Со, тэ си андэ диз пэинда надошалэ? Ту со, кан хурдярэс тай на кан ачявэс адая диз булуб пэинда надошалэнги?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Нащи Ту керэс асавко, тэ мударэс э надошалэн э дошалэса, нащи керэс э надошалэски тай э дошалэски екх. Нащи Ту керэс аякха! Та со, о Цындомари алаи э пхуяко кан керэл начячипэ?
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Дэчи о Авраам пхэнляс генэ:
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Со, тэ си надошалэ пандженги залак, ниш пэинда? Кан хурдярэс Ту алаи э диз, кай на рэсэн пандж мануша?
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 О Авраам пхэнляс Лэски генэ екхвар:
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Дэчи одова пхэнляс:
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 О Авраам пхэнляс:
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Дэчи о Авраам пхэнляс:
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Кана о Сагбус о Яхвэ бытэрды тэ зборизэл э Авраамеса, Ов гело, ай о Авраам ало кхерэ.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.