Gênesis 18
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ACF
1 Десе, кана тхарэлас о кхам, паш ко тэрэкя тэрэбинтя Мамрэ, кана о Авраам сас бэшло ангал пэ катунатэ, лэски сикавдяспэс о Сагбус о Яхвэ.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 О Авраам ваздиняс пэ якха тай дикхляс ангал пэс тринэ муршэн. Ов дикхляс лэн, прастанило катар удар ки катунако мамуй лэндэ тай бангило джи ки пху.
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 Ов пхэнляс:
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Мэ анэн залак пани, тай мэ халярэн тумарэ пинрэ, тай рагантиен тал адалэ тэрэкестэ.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Тэ алянус тумэ тумарэ иргатестэ, мэ кан анав тумэнги тэ хан, тумэ кан хан тай кан джян англэ тумаро дром .
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 О Авраам сигярдяс ки Сарра андэ катуна тай пхэнляс:
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Дэчи ов прастанило ки атара, лиляс э лаче тэрнорэ гуруворэс тай диняс ко иргати, саво чяльти пэкляс лэс.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Дэчи ов андяс тхуд тай сути, тхэдяс ангал лэндэ э гуруворэс тэ хан. Бискай он ханас, ов сас тэрдо паш лэндэ тал тэрэки.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 — Кай ти ромни э Сарра? — пхучлэ он.
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Дэчи о Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 О Авраам тай э Сарра сас пхурэ тай барэ брэшэнги, тай одова, со овэл ки джювли, ки Сарра тэрдило.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Оничин э Сарра асанили андар пэстэ, тюшунды: «Мэ вай пхурилём, тай мо сагбус пхуро. Мандэ тэ овэл асавки лош?»
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Дэчи о Сагбус о Яхвэ пхэнляс э Авраамески:
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Си шо-то, со нащи керэл о Сагбус о Яхвэ? Мэ кан авав тутэ авэр брэш андэ вахыти, саво камэл, тай ки Сарра кан овэл чяво.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Э Сарра трашанили тай лиляс тэ лэл пэ зборэс палэ:
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 О мурша ущинэ тай лилэ тэ джян карин Садом. О Авраам гелдяс лэн.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Катар Авраам кан овэл баро тай зорало дюняс, тай булуб лэски кан диндён бахт алаи о дюнядэс опэр пху.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Вай Мэ тхэдём лэс, ов тэ пхэнэл пэ пуенги, савэ кан аракхлён, тэ пхерэн о дром э Сагбуски э Яхвэско, тэ керэн о чячипэ тай о цындос. Дэчи Мэ, о Сагбус о Яхвэ, кан керав одова, со пхэнлём э Авраамески.
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Кай тэ фуляв тэ дикхав, алаи си отхэ дошалэ я на. Тэ на, Мэ кан галяв.
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 О мурша болдинэпэс тай гелэ ко Садом, ай о Авраам ачило ангал Сагбус ко Яхвэ.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 О Авраам пашыло карин Лэстэ тай пхэнляс:
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Со, тэ си андэ диз пэинда надошалэ? Ту со, кан хурдярэс тай на кан ачявэс адая диз булуб пэинда надошалэнги?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Нащи Ту керэс асавко, тэ мударэс э надошалэн э дошалэса, нащи керэс э надошалэски тай э дошалэски екх. Нащи Ту керэс аякха! Та со, о Цындомари алаи э пхуяко кан керэл начячипэ?
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Дэчи о Авраам пхэнляс генэ:
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Со, тэ си надошалэ пандженги залак, ниш пэинда? Кан хурдярэс Ту алаи э диз, кай на рэсэн пандж мануша?
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 О Авраам пхэнляс Лэски генэ екхвар:
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Дэчи одова пхэнляс:
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 О Авраам пхэнляс:
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Дэчи о Авраам пхэнляс:
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Кана о Сагбус о Яхвэ бытэрды тэ зборизэл э Авраамеса, Ов гело, ай о Авраам ало кхерэ.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.