Gênesis 18
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA
1 Десе, кана тхарэлас о кхам, паш ко тэрэкя тэрэбинтя Мамрэ, кана о Авраам сас бэшло ангал пэ катунатэ, лэски сикавдяспэс о Сагбус о Яхвэ.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 О Авраам ваздиняс пэ якха тай дикхляс ангал пэс тринэ муршэн. Ов дикхляс лэн, прастанило катар удар ки катунако мамуй лэндэ тай бангило джи ки пху.
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 Ов пхэнляс:
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Мэ анэн залак пани, тай мэ халярэн тумарэ пинрэ, тай рагантиен тал адалэ тэрэкестэ.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Тэ алянус тумэ тумарэ иргатестэ, мэ кан анав тумэнги тэ хан, тумэ кан хан тай кан джян англэ тумаро дром .
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 О Авраам сигярдяс ки Сарра андэ катуна тай пхэнляс:
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Дэчи ов прастанило ки атара, лиляс э лаче тэрнорэ гуруворэс тай диняс ко иргати, саво чяльти пэкляс лэс.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Дэчи ов андяс тхуд тай сути, тхэдяс ангал лэндэ э гуруворэс тэ хан. Бискай он ханас, ов сас тэрдо паш лэндэ тал тэрэки.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 — Кай ти ромни э Сарра? — пхучлэ он.
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Дэчи о Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 О Авраам тай э Сарра сас пхурэ тай барэ брэшэнги, тай одова, со овэл ки джювли, ки Сарра тэрдило.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Оничин э Сарра асанили андар пэстэ, тюшунды: «Мэ вай пхурилём, тай мо сагбус пхуро. Мандэ тэ овэл асавки лош?»
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Дэчи о Сагбус о Яхвэ пхэнляс э Авраамески:
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Си шо-то, со нащи керэл о Сагбус о Яхвэ? Мэ кан авав тутэ авэр брэш андэ вахыти, саво камэл, тай ки Сарра кан овэл чяво.
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Э Сарра трашанили тай лиляс тэ лэл пэ зборэс палэ:
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 О мурша ущинэ тай лилэ тэ джян карин Садом. О Авраам гелдяс лэн.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Катар Авраам кан овэл баро тай зорало дюняс, тай булуб лэски кан диндён бахт алаи о дюнядэс опэр пху.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Вай Мэ тхэдём лэс, ов тэ пхэнэл пэ пуенги, савэ кан аракхлён, тэ пхерэн о дром э Сагбуски э Яхвэско, тэ керэн о чячипэ тай о цындос. Дэчи Мэ, о Сагбус о Яхвэ, кан керав одова, со пхэнлём э Авраамески.
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Кай тэ фуляв тэ дикхав, алаи си отхэ дошалэ я на. Тэ на, Мэ кан галяв.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 О мурша болдинэпэс тай гелэ ко Садом, ай о Авраам ачило ангал Сагбус ко Яхвэ.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 О Авраам пашыло карин Лэстэ тай пхэнляс:
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Со, тэ си андэ диз пэинда надошалэ? Ту со, кан хурдярэс тай на кан ачявэс адая диз булуб пэинда надошалэнги?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Нащи Ту керэс асавко, тэ мударэс э надошалэн э дошалэса, нащи керэс э надошалэски тай э дошалэски екх. Нащи Ту керэс аякха! Та со, о Цындомари алаи э пхуяко кан керэл начячипэ?
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Дэчи о Авраам пхэнляс генэ:
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Со, тэ си надошалэ пандженги залак, ниш пэинда? Кан хурдярэс Ту алаи э диз, кай на рэсэн пандж мануша?
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 О Авраам пхэнляс Лэски генэ екхвар:
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Дэчи одова пхэнляс:
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 О Авраам пхэнляс:
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Дэчи о Авраам пхэнляс:
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Кана о Сагбус о Яхвэ бытэрды тэ зборизэл э Авраамеса, Ов гело, ай о Авраам ало кхерэ.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.