Atos 7
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC
1 Дэчи о баро попази пхучляс э Стэфанес:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 О Стэфан пхэнляс:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 «Ачяв ти пху тай тэ тухумен, — пхэнляс Ов лэски, — тай джя ки пху, сави Мэ туки кан сикавав».
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Озаман о Авраам ачявдяс э пху э халдеенги тай ало андэ Харран. Отхар, пал ко мэрипэ лэски дадэскерэстэ, о Дэл андяс э Авраамес андэ адалэ пхуятэ, андэ савятэ тумэ анкха бэшэн.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ов на диняс лэс пху джи тикноро котор. Ай о Дэл диняс збора, кай Ов кан дэл адая пху лэстэ тай лэски пуендэ, ай одова вахыти ко Авраам на сас пуёс.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 О Дэл пхэнляс лэски: «Тэ пуя кан овэн джятя андэ джяти пху; он кан овэн динэ андэ иргатлыки тай кан сидэн хурлуки штаршэл брэш.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ай Мэ кан марав э дюняс, саво кан керэл лэн иргатен, — пхэнляс о Дэл. — Тай дэчи он кан никлён отхар тай кан керэн бути Манги адалэ тханэстэ».
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Дэчи Ов диняс э Авраамес завети абрезанияко. О Авраам уло о дад э Исаакеско тай кердяс лэски абрезания ко охтото дес, сар аракхлило, о Исаак уло о дад э Яковеско, ай о Яков — дэшудо патриарховенго.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 О патриархя катар кизгандилима бикиндэ Иосифес андэ Египти. Ай о Дэл сас лэса
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 тай кутарды лэс катар алаи ко хурлуки. Ов диняс э Иосифес мила тай годявэрипэ ангал якха ко фараони, о патишаи э Египтеско. Одова кердяс э Иосифес сагбус алаи э Египтеско тай алаи пэ кхерэско.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Пал отхэ андэ Египти тай андэ Ханаан ули бокх тай баро хурлуки, тай амарэ дада нащи аракхенас хапэ.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Кана о Яков шунляс одолэстар, кай андэ Египти си гив, ов бичялдяс отхэ амарэ дадэн екхвар.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Кана он алэ дувар, о Иосиф пхутэрдяспэс пэ пхралэнги, тай о фараони галило катар тухумя ки Иосифески.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Пал отхэ о Иосиф бичялдяс пал пэ дадэстэ пал Яков тай пал алаи пэ тухумендэ, савэ гиндёнас эфтадэша пандж мануша.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 О Яков ало тэ бэшэл ко Египти, катэ муло ли ов, ли амарэ дадэнги дада.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 О тэня сас гелдэ андэ Шэхем тай тхэдэ андэ склепи, саво о Авраам киндяс рупаки ко чявэ ки Хаморески андэ Шэхем.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Сар пашолас о вахыти тэ овэл о пхэнлипэ, дино э Дэвлэса э Авраамес, барёлас о гиндипэ амарэ дюняско андэ Египти.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Аякха сас, бискай андэ Египти на бэшло опэр трони авэр патишаи, саво на джянэлас катар Иосиф.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ов сас ярамази амарэ тухуменца тай керэлас джюнгалипэ амарэ дадэнги: ов тхэлас лэн тэ чен э пуен, савэ аракхлилэ, тэ мэрэн одола.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Андэ адава вахыти аракхлило о Маисей, шукар ангал Дэл. Трин чён лэс хавдярэнас андэ дадэско кхер,
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ай кана камэлас лэс тэ дэн, лэс лиляс э чяй э фараонески тай барярдяс, сар пэ чявэс.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 О Маисей сас сиклярдо алаи э египтеско годявэрипэ; ов сас зорало ли андэ збора, ли андэ дила.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Кана лэски сас саранда брэш, ов мангляс тэ дикхел пэ пхралэн израильтянен.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Екхвар ов дикхляс, кай екхес андар лэндэ хорладиел о египтяни, ов сыкылды тай андар пахылыки мудардяс лэс.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 О Маисей тюшунды, лэски пхрала кан галён, кай о Дэл лэски вастэнца дэл лэн кутардипэ, ай он на галилэ.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Авэр дес о Маисей дикхляс, сар дуй израильтяня марэнпэс. Ов мангляс тэ аклаштиел лэн. «Муршалэн, вай тумэ пхрала, — пхэнэлас ов. — Соски хорладиен екхаврэс?»
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Дэчи о мануш, саво марэлас пэ комшус, диняс бутуря э Маисеес тай пхэнляс: «Кон тхэдяс тут барэс тай цындомарес опэр амэндэ?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Я ту мангес тэ мударэс ли ман, сар ич мудардян э египтянес?»
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 О Маисей шунляс асавке зборэс, нашло тай ало андэ пху Мадиам сар джяти. Отхэ лэстэ аракхлилэ дуй чявэ.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Тай саранда брэшэндар ко Маисей ало миляики андэ тхардо хлядяло кущёки ки ливади, надур катар горас Синай.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 О Маисей сас шаштимэ, кана адава дикхляс. Ов пашыло пашэ, зиядэ тэ дикхел, тай шунляс сэси э Сагбуско:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 «Мэ о Дэл тэ дадэнго, о Дэл э Авраамеско, э Исаакеско тай э Яковеско». О Маисей изралас катар траш тай нащи ваздэлас пэ якха.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 О Сагбус пхэнляс лэски: «Чи тэ минидэс, вай о тхан, опэр савэстэ ту тэрдо, — шужы пху.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Мэ дикхлём о хурлуки Мэ дюняско андэ Египти тай шунлём лэнго роипэ. Мэ фулистинём, тэ кутардияв лэн. Ай акана джя, Мэ бичялав тут андэ Египти».
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Одолэ Маисеес, савэстар он болдинэпэс тай савэстар пхэнэнас: «Кон тхэдяс тут барэс тай цындомарес?» — о Дэл бичялдяс сар барэс тай кутардимарес андар миляики, саво сикавдяспэс лэски андэ хлядяло кущёки.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 О Маисей никалдяс лэн тай саранда брэш керэлас чюдэс тай сикаиматэс андэ Египти, ки Лоли моря тай ки ливади.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Адава жэ Маисей пхэнляс э израильтяненги: «Андар тумарэ пхралэндэ о Дэл кан тхэл тумэнги Прарокес, сар мандэ».
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ов, — одова мануш, саво сас э дюняса андэ ливади; ов сас отхэ амарэ дадэнца тай э миляикеса, саво зборизэлас лэса опэр горас Синай. Ов лиляс дживиндэ зборэс, тэ дэл лэн амэндэ.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Амарэ дада на манглэ тэ шунэн лэс, ами болдинэпэс лэстар тай болдинэ пумарэ илэ карин Египти.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Он пхэнлэ э Ааронески: «Кер амэнги дэвлэн, савэ кан джян ангал амэндэ, вай амэ на джянас, со уло адалэ Маисееса, кай никалдяс амэн андар Египти».
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Андэ адала деса он кердэ гурувэс, андэ адалэ идолэски курбани тай лошазэнас э дилаки пэ вастэнгеряки.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 О Дэл болдиняспэс лэндар тай ачявдяс лэн тэ керэн иргатлыки э опрунэ армияки, сар си яздимэ андэ книжка ки прарокенги:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Тумэ кердянус тумэнги шавлинен катуна э Молахески тай
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Амарэ дадэндэ андэ ливади сас Катуна Заветески. О Дэл сикавдяс э Маисеески, касавки ой камэл тэ овэл, тай ов аякха да кердяс.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Амарэ дада лилэ адая катуна, тай екхетханэ э Исусеса Навескерэса он андэ ла андэ пху ки дюняски, савэн о Дэл кувды ангал лэндэ. Тай аякха сас джи ко деса ки Давидески,
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 савэс дэхэлас о Дэл. О Давид мангелас Лэс тэ мукел тэ аракхел катуна э Яковески кхерэски.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ай о кхер Лэски тхэдяс о Саламон.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ай о Учё Дэл на бэшэл андэ кхера, тхэдэ э манушэнца. О прароки пхэнэл адалэстар:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 «О булутя — о трони Минро,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Та со, на Мэ вастэса алаи адава кердо?»
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Тумэ — дюняс, савэстэ на бангёл э мэн, кастэ баруно ило тай пханлэ кана! Тумэ екхараи тэрдён мамуй ко Шужо Духос, сар тумарэ дада, аякха ли тумэ!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Кас андар прарокя тумарэ дада на кувдиенас? Он мудардэ одолэн, кон пхэнэлас, кай кан авэл о Чячё. Анкха тумэ улянус пхукаимаря тай мударимаря!
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Тумэ лилянус о Тхэдипэ, дино тумэн андар миляикя, ай на кердянус лэс!
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Кана он шунлэ адава, он холясаилэ тай лилэ тэ хан пумарэ данда катар холи.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ай о Стэфан, пхэрдо Шужо Духос, ваздиняс пэ якха опрэ тай дикхляс о нами э Дэвлэско тай э Исусеско, Саво сас тэрдо катар прави васт ки Дэвлэско.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 — Дикхен, — пхэнляс ов, — мэ дикхав пхутэрдэ булутя тай э Чявэс э Манушыканэс катар прави васт ки Дэвлэско!
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Дэчи он екхвар пханлэ пумарэ кана, барэ бэбэряса читэпэс опэр лэстэ.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Он сидинэ э Стэфанес пал диз тай лилэ тэ чен андэ лэстэ бара. О дикхимаря э дошаки ачявдэ пумарэ савутя ко пинрэ ки тэрнэ манушэски, саво бучёлас Савл.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Кана он ченас андэ Стэфан бара, одова мангелас э Дэвлэс:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ов пэло опэр кочя тай лачес пхэнляс:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.