Atos 20

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Кана о чингара тэныкисаилэ, о Павел кидиняс э сиклярдэн, диняс такати, пхэнляс ов: «Ачё Дэвлэса!» — тай гело ки Македония.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ов накхелас одолэ тханэндар, бутэ зборэнца дэлас такати э пакялэн. Дэчи о Павел ало ки Грецыя
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 тай сас отхэ трин чён. Кана ов кидэласпэс тэ джял карабляса андэ Сирия, о иудея гортярдэпэс тэ мударэн лэс, тай ов галило адалэстар тай гело палэ андар Македония.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Лэса сас о Сопатр, о чяво э Пирраско андар Верия, о фессалоникийца о Аристарх тай о Секунд, о Гай андар Дервия тай о Тимафей, генэ о Тихик тай о Трофим андар правинцыя Азия.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Он гелэ англэ тай ишандиенас амэн андэ Троас.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Амэ пал мисяфири ки Писное Питэнго джясас карабляса андар Филиппи тай пандже десендар улям лэнца андэ Троас. Отхэ амэ самас эфта дес.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Андэ екхто дес ки базареско кидинямамэн екхетханэ тэ пхагерас о манро. Авэр дес о Павел мангляс тэ джял дром, оничин ов бут зборизэлас, тай о зборима сидиняспэс джи машкарэ ки рат.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Опрэ андэ кхер, катэ амэ кидиндилям, тхабонас бут лампэс.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Опэр пэнчира бэшло сас тэрно мануш, саво бучёлас Евтих. О Павел кай бут зборизэлас, о Евтих суто тай пэло ки пху катар трито этажы. Кана лэс ваздинэ, ов сас муло.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 О Павел фулистино, пашлило опэр тэрно мануш тай диняс ангали лэс.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 О Павел ваздиняспэс опрэ, пхагердяс о манро тай лиляс тэ хал. Опэр сабахтанятэ о Павел бытэрды тэ зборизэл тай гело дром,
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 ай э тэрнэ манушэс гелдэ кхерэ дживиндэс, тай алаен адава лошаскердяс.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Амэ бэшлям опэр карабляс тай гелям андэ Асс, мангенас тэ лэн отхэ э Павлэс. Ов аякха пхэнляс, вай мангляс тэ джял опрал шукипэ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Андэ Асс ов дикхляс амэн, тай амэ лилям лэс опэр карабляс тай гелям андэ Митилини.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Отхар амэ гелям карабляса тай авэр дес алям мамуй ко Хиос. Накхло генэ екх дес, тай амэ алям андэ Самос, ай авэр дес — андэ Милит.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 О Павел тюшунды тэ накхел пашал Эфес тэ на ачёл андэ правинцыя Азия, вай ов сигярэлас, мангелас тэ рэсэл андэ Иерусалими ко дес ки Пэиндако.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Андар Милит о Павел бичялдяс андэ Эфес тэ манген э барэ манушэн андар кхангери тэ авэн лэстэ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Кана одола алэ, ов пхэнляс лэнги:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Мэ ивашымаса тай авсенца керавас иргатлыки э Сагбуски, на дикхавас карин алаи ко пхариматэс, кай о иудея керэнас манги.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Мэ на мукавас ништо андар одолэстэ, со овэлас би тумэнги лачё, пхукававас тай сикляравас тумэн ангал дюняс тай андэ кхера.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Мэ пхэнавас ли э иудеенги, тай э грекенги, кай он камэл тэ пхутрэн пумарэ бэзя э Дэвлэски тай тэ пакян амарэ Сагбуски Исусески.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Анкха мэ бичялдо э Духоса тай джяв андэ Иерусалими, на джянав, со отхэ манца кан овэл.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Мэ джянав екх, кай о Шужо Духос пхукавэл манги одолэстар, кай андэ кажни дизатэ ман ишандиел пханлипэ тай хурлуки.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Мэ на трашав мэ бэшымаски, манги екх тэ накхав мо дром тай тэ бытэрдияв э бути, со пхэнляс манги о Сагбус Исус, тэ пхукавав о Лошано Габэри катар мила ки Дэвлэски.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Тай анкха мэ джянав, кай алаи тумэ, каса мэ зборизавас тай каски пхукававас катар Патишайлыки, генэ тумэ ман на кан дикхен.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Оничин мэ пхэнав авдес: мэ на кан овав дошало андэ никхаски мэримастэ,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 вай мэ бигараимаско пхукававас тумэнги э Дэвлэско мангипэ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Дикхен пал тумэндэ тай пал алаи ки атара, андэ савятэ о Шужо Духос тхэдяс тумэн дикхимарен. Дикхен пал кхангери ки Дэвлэски, сави Ов киндяс Пэски кимяса Пэ ратэскеряса.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Мэ джянав, кана мэ кан джяв, тумэндэ кан авэн джюнгалэ рува, ай он э атара на кан аядиен.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Джи машкарэ тумэндэ кан овэн мануша, савэ кан лэн тэ болдэн о яздипэ, тэ гелэн э сиклярдэн пал пэстэ.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Оничин дикхен лачес! Мабристэн, кай мэ састэ трин брэш пхэнавас авсенца ли о дес ли э рат кажнески андар тумэндэ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Анкха мэ дав тумэн ко Дэл тай ки збора Лэски милаки, сави кан сиклярэл тумэн тай кан дэл тумэн о барвалипэ, саво Ов пхэнляс тэ дэл Пэ шужэ дюнястэ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Мэ никхастэ на мангавас нэ руп, нэ пхол, нэ савутя.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Вай тумэ джянен, кай мэ казандиявас мэ вастэнца мэ бэшымаски тай э бэшымаски мэ амалэнги.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Андэ алаестэ, со би мэ тэ на керавас, мэ сикававас тумэнги, сар камэл тэ керэс бути, тэ керас ярдыми э назоралэнги тай тэ на бристас катар зборэс ки Сагбуски Исусески: «Зиядэ тэ дэс, ниш тэ лэс».
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Кана о Павел пхэнляс адава, бангярдяс алаенца пэ кочя тай мангляс э Дэвлэс.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Алаи ровэнас, дэнас ангали э Павлэс тай чюмидэнас лэс.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Лэн диняс касэвэти лэски зборэс одолэстар, кай он генэ лэс на кан дикхен. Дэчи он гелэ э Павлэса джи ко карабляс.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.