Atos 18
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT
1 Пал одолэстэ о Павел ачявдяс э Афини тай гело андэ Каринфи.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Отхэ ов дикхляс иудеес, савэско нав сас Акила, саво аракхлило андэ Понт. Одова набут дес палэ ало катар Италия пэ ромняса э Прискилласа, вай о император Клавдий пхэнляс алаи э иудеенги тэ джян андар Рим. О Павел ало лэндэ
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 тэ бэшэл тай тэ керэл бути лэнца, вай лэндэ сас екх дила — он керэнас катунэс.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Кажни суббота ов зборизэлас андэ синагога э иудеенца тай э грекенца, мангелас, он тэ пакян.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Кана андар Македония алэ о Сила тай о Тимафей, о Павел лиляс алаи по вахыти тэ галярэл э иудеенги, кай о Исус — Христос.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Кана он лилэ тэ холязэн лэски тай тэ кушэн лэс, ов какты о прахос опрал савутя тай пхэнляс лэнги:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 О Павел никлисто андар синагога тай гело ко Титий Юст, саво гинэлас э Дэвлэс. Лэско кхер сас паш ки синагога.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 О баро э синагогако о Крисп тай алаи лэски кхерутнэ аякха пакянилэ э Сагбуски. Тай о бут андар каринфяня, савэ шунэнас э Павлэс, пакянилэ тай сас болдэ.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Екхвар рати о Сагбус пхэнляс э Павлэски андэ дикхипэ:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Мэ туса тай никхон на керэла туки налачипэ. Андэ адалэ дизатэ си бут мануша, савэ си Минрэ.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Тай о Павел сас отхэ екх тай екхпаш брэш, сиклярэлас лэн э збора э Дэвлэски.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Одова вахыти, кана о Галлион сас о праконсул э правинцыяко Ахаия, о иудея кидинэпэс, астардэ э Павлэс тай андэ лэс ко цындос.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Он пхэнлэ:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 О Павел дага ништо на пхэнляс, кана о Галлион пхэнляс э иудеенги, савэ керэн э Павлэс дошалэс:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ай атхэ ирищиен андар сиклярипэ, нава тай тумаро Тхэдипэ, дэчи дикхен тумэ сам. Мэ на мангав тэ овав цындомари андэ асавке дилэндэ.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Тай ов кувды лэн андар тхан ки цындоско.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Дэчи алаи астардэ э барэс э синагогакерэс э Сосфенес тай мардэ лэс ангал тхан ки цындоско, ай о Галлион на кердяс адалэски ништо.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 О Павел сас дага бут дес андэ Каринфи. Пал отхэ ов ачявдяс пэ пхралэн тай екхетханэ э Прискилласа тай э Акиласа гело ки Сирия. Ангал отхэ о Павел чиндяс пэ бала андэ Кенхрея, вай ов кана-то диняс збора э Дэвлэски.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Он алэ андэ Эфес, катэ о Павел ачявдяс э Прискиллас тай э Акилас, ай ов гело андэ синагога тай зборизэлас отхэ э иудеенца.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Он мангенас лэс тэ ачёл лэндэ генэ саво-то вахыти, ай ов на мангляс.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 — Мэ кан авав, тэ мангела о Дэл, — пхэнляс о Павел тай гело андар Эфес.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ов фулистино опрал карабляс андэ Кесария, ало андэ Иерусалими тай диняс сэлями атхутнэ кхангеряса, ай дэчи гело андэ Антиохия.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Отхэ о Павел сас набут вахыти, ай отхар гело андэ пхуя ки Галатия тай Фригия тай зоралякерэлас алаи э сиклярдэн.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Андэ Эфес одова вахыти ало иудеи, саво бучёлас Аполлос. Ов аракхлило андэ Александрия, сас мануш сиклярдо тай лачес джянэлас о Яздипэ.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ов сас сиклярдо о Дрома э Сагбуски тай пхэнэлас тхарэ илэса, чячипэ сиклярэлас катар Исус, гэм ов сам джянэлас екх о болдипэ э Иоаннеско.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 О Аполлос лиляс битрашако тэ пхэнэл андэ синагога, тай кана э Прискилла тай о Акила лэс шунлэ, он динэ икос лэс пэстэ тай лачес галярдэ лэски о Дром э Дэвлэско.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 О Аполлос мангляс тэ джял андэ Ахаия, тай о пхрала дэнас такати лэс тай яздылар письмас э сиклярдэнги, савэ бэшэнас отхэ, тай мангенас тэ мукен э Аполлос. Кана ов ало отхэ, ов кердяс баро ярдыми одолэнги, савэ э Дэвлэски милаки пакянилэ.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 О Аполлос пхэнэлас мамуй ко иудея ангал дюняс тай галярэлас о Яздипэ, кай о Исус си о Христос.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.