Atos 18

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Пал одолэстэ о Павел ачявдяс э Афини тай гело андэ Каринфи.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Отхэ ов дикхляс иудеес, савэско нав сас Акила, саво аракхлило андэ Понт. Одова набут дес палэ ало катар Италия пэ ромняса э Прискилласа, вай о император Клавдий пхэнляс алаи э иудеенги тэ джян андар Рим. О Павел ало лэндэ
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 тэ бэшэл тай тэ керэл бути лэнца, вай лэндэ сас екх дила — он керэнас катунэс.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Кажни суббота ов зборизэлас андэ синагога э иудеенца тай э грекенца, мангелас, он тэ пакян.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Кана андар Македония алэ о Сила тай о Тимафей, о Павел лиляс алаи по вахыти тэ галярэл э иудеенги, кай о Исус — Христос.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Кана он лилэ тэ холязэн лэски тай тэ кушэн лэс, ов какты о прахос опрал савутя тай пхэнляс лэнги:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 О Павел никлисто андар синагога тай гело ко Титий Юст, саво гинэлас э Дэвлэс. Лэско кхер сас паш ки синагога.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 О баро э синагогако о Крисп тай алаи лэски кхерутнэ аякха пакянилэ э Сагбуски. Тай о бут андар каринфяня, савэ шунэнас э Павлэс, пакянилэ тай сас болдэ.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Екхвар рати о Сагбус пхэнляс э Павлэски андэ дикхипэ:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Мэ туса тай никхон на керэла туки налачипэ. Андэ адалэ дизатэ си бут мануша, савэ си Минрэ.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Тай о Павел сас отхэ екх тай екхпаш брэш, сиклярэлас лэн э збора э Дэвлэски.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Одова вахыти, кана о Галлион сас о праконсул э правинцыяко Ахаия, о иудея кидинэпэс, астардэ э Павлэс тай андэ лэс ко цындос.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Он пхэнлэ:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 О Павел дага ништо на пхэнляс, кана о Галлион пхэнляс э иудеенги, савэ керэн э Павлэс дошалэс:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ай атхэ ирищиен андар сиклярипэ, нава тай тумаро Тхэдипэ, дэчи дикхен тумэ сам. Мэ на мангав тэ овав цындомари андэ асавке дилэндэ.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Тай ов кувды лэн андар тхан ки цындоско.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Дэчи алаи астардэ э барэс э синагогакерэс э Сосфенес тай мардэ лэс ангал тхан ки цындоско, ай о Галлион на кердяс адалэски ништо.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 О Павел сас дага бут дес андэ Каринфи. Пал отхэ ов ачявдяс пэ пхралэн тай екхетханэ э Прискилласа тай э Акиласа гело ки Сирия. Ангал отхэ о Павел чиндяс пэ бала андэ Кенхрея, вай ов кана-то диняс збора э Дэвлэски.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Он алэ андэ Эфес, катэ о Павел ачявдяс э Прискиллас тай э Акилас, ай ов гело андэ синагога тай зборизэлас отхэ э иудеенца.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Он мангенас лэс тэ ачёл лэндэ генэ саво-то вахыти, ай ов на мангляс.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — Мэ кан авав, тэ мангела о Дэл, — пхэнляс о Павел тай гело андар Эфес.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ов фулистино опрал карабляс андэ Кесария, ало андэ Иерусалими тай диняс сэлями атхутнэ кхангеряса, ай дэчи гело андэ Антиохия.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Отхэ о Павел сас набут вахыти, ай отхар гело андэ пхуя ки Галатия тай Фригия тай зоралякерэлас алаи э сиклярдэн.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Андэ Эфес одова вахыти ало иудеи, саво бучёлас Аполлос. Ов аракхлило андэ Александрия, сас мануш сиклярдо тай лачес джянэлас о Яздипэ.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ов сас сиклярдо о Дрома э Сагбуски тай пхэнэлас тхарэ илэса, чячипэ сиклярэлас катар Исус, гэм ов сам джянэлас екх о болдипэ э Иоаннеско.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 О Аполлос лиляс битрашако тэ пхэнэл андэ синагога, тай кана э Прискилла тай о Акила лэс шунлэ, он динэ икос лэс пэстэ тай лачес галярдэ лэски о Дром э Дэвлэско.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 О Аполлос мангляс тэ джял андэ Ахаия, тай о пхрала дэнас такати лэс тай яздылар письмас э сиклярдэнги, савэ бэшэнас отхэ, тай мангенас тэ мукен э Аполлос. Кана ов ало отхэ, ов кердяс баро ярдыми одолэнги, савэ э Дэвлэски милаки пакянилэ.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 О Аполлос пхэнэлас мамуй ко иудея ангал дюняс тай галярэлас о Яздипэ, кай о Исус си о Христос.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.