Atos 18

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Пал одолэстэ о Павел ачявдяс э Афини тай гело андэ Каринфи.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Отхэ ов дикхляс иудеес, савэско нав сас Акила, саво аракхлило андэ Понт. Одова набут дес палэ ало катар Италия пэ ромняса э Прискилласа, вай о император Клавдий пхэнляс алаи э иудеенги тэ джян андар Рим. О Павел ало лэндэ
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 тэ бэшэл тай тэ керэл бути лэнца, вай лэндэ сас екх дила — он керэнас катунэс.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Кажни суббота ов зборизэлас андэ синагога э иудеенца тай э грекенца, мангелас, он тэ пакян.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Кана андар Македония алэ о Сила тай о Тимафей, о Павел лиляс алаи по вахыти тэ галярэл э иудеенги, кай о Исус — Христос.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Кана он лилэ тэ холязэн лэски тай тэ кушэн лэс, ов какты о прахос опрал савутя тай пхэнляс лэнги:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 О Павел никлисто андар синагога тай гело ко Титий Юст, саво гинэлас э Дэвлэс. Лэско кхер сас паш ки синагога.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 О баро э синагогако о Крисп тай алаи лэски кхерутнэ аякха пакянилэ э Сагбуски. Тай о бут андар каринфяня, савэ шунэнас э Павлэс, пакянилэ тай сас болдэ.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Екхвар рати о Сагбус пхэнляс э Павлэски андэ дикхипэ:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Мэ туса тай никхон на керэла туки налачипэ. Андэ адалэ дизатэ си бут мануша, савэ си Минрэ.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Тай о Павел сас отхэ екх тай екхпаш брэш, сиклярэлас лэн э збора э Дэвлэски.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Одова вахыти, кана о Галлион сас о праконсул э правинцыяко Ахаия, о иудея кидинэпэс, астардэ э Павлэс тай андэ лэс ко цындос.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Он пхэнлэ:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 О Павел дага ништо на пхэнляс, кана о Галлион пхэнляс э иудеенги, савэ керэн э Павлэс дошалэс:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Ай атхэ ирищиен андар сиклярипэ, нава тай тумаро Тхэдипэ, дэчи дикхен тумэ сам. Мэ на мангав тэ овав цындомари андэ асавке дилэндэ.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Тай ов кувды лэн андар тхан ки цындоско.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Дэчи алаи астардэ э барэс э синагогакерэс э Сосфенес тай мардэ лэс ангал тхан ки цындоско, ай о Галлион на кердяс адалэски ништо.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 О Павел сас дага бут дес андэ Каринфи. Пал отхэ ов ачявдяс пэ пхралэн тай екхетханэ э Прискилласа тай э Акиласа гело ки Сирия. Ангал отхэ о Павел чиндяс пэ бала андэ Кенхрея, вай ов кана-то диняс збора э Дэвлэски.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Он алэ андэ Эфес, катэ о Павел ачявдяс э Прискиллас тай э Акилас, ай ов гело андэ синагога тай зборизэлас отхэ э иудеенца.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Он мангенас лэс тэ ачёл лэндэ генэ саво-то вахыти, ай ов на мангляс.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 — Мэ кан авав, тэ мангела о Дэл, — пхэнляс о Павел тай гело андар Эфес.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ов фулистино опрал карабляс андэ Кесария, ало андэ Иерусалими тай диняс сэлями атхутнэ кхангеряса, ай дэчи гело андэ Антиохия.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Отхэ о Павел сас набут вахыти, ай отхар гело андэ пхуя ки Галатия тай Фригия тай зоралякерэлас алаи э сиклярдэн.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Андэ Эфес одова вахыти ало иудеи, саво бучёлас Аполлос. Ов аракхлило андэ Александрия, сас мануш сиклярдо тай лачес джянэлас о Яздипэ.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ов сас сиклярдо о Дрома э Сагбуски тай пхэнэлас тхарэ илэса, чячипэ сиклярэлас катар Исус, гэм ов сам джянэлас екх о болдипэ э Иоаннеско.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 О Аполлос лиляс битрашако тэ пхэнэл андэ синагога, тай кана э Прискилла тай о Акила лэс шунлэ, он динэ икос лэс пэстэ тай лачес галярдэ лэски о Дром э Дэвлэско.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 О Аполлос мангляс тэ джял андэ Ахаия, тай о пхрала дэнас такати лэс тай яздылар письмас э сиклярдэнги, савэ бэшэнас отхэ, тай мангенас тэ мукен э Аполлос. Кана ов ало отхэ, ов кердяс баро ярдыми одолэнги, савэ э Дэвлэски милаки пакянилэ.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 О Аполлос пхэнэлас мамуй ко иудея ангал дюняс тай галярэлас о Яздипэ, кай о Исус си о Христос.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.