Atos 16
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ACF
1 О Павел ало андэ Дервия тай Листра. Отхэ бэшэлас сиклярдо, саво бучёлас Тимафей.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Катар Тимафей лачё пхэнэнас о пхрала андэ Листра тай Иконий.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 О Павел мангляс тэ лэл лэс пэса ко дром. Тай булуб э иудеенги, савэ бэшэнас одолэ дизэндэ, кердяс лэски абрезания, вай алаи джянэнас, кай о дад э Тимафееско сас греки.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 О Павел тай кон э сас лэса пхерэнас андар диз андэ диз тай сиклярэнас э пакялэн тэ астарэнпэс ко сиклярипэ ки апостоленго тай ки барэ манушэнго андэ Иерусалими.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 О кхангеря зоралёнас андэ пакяпэ, тай о гиндипэ э пакялэнго кажын дес бутёлас.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Он накхлэ андар Фригия тай Галатия, ай о Шужо Духос на мукляс лэн тэ пхукавэн э збора андэ правинцыя Азия.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Он пашылэ ко чети Мисия тай кидинэпэс тэ джян андэ Вифиния, ай о Духос э Исусеско на мукляс лэн,
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 тай он накхлэ э Мисия тай алэ андэ Троас.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Рати о Павел дикхляс дикхипэ: лэстэ ало мануш андар Македония. Ов сас тэрдо тай мангелас лэс:
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Пал адалэ дикхимастэ амэ гиндям, кай о Дэл бичялэл амэн тэ пхукавас лэнги о Лошано Габэри, тай лилэ тэ гортярэнпэс тэ джян андэ Македония.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Андар Троас амэ накхлям доврус андэ Самофракия тай отхар авэр дес андэ Неаполь.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Андар Неаполь амэ гелям андэ Филиппи, андэ римски калония тай андэ бари диз одолэ ригатэ ки Македония. Отхэ амэ самас набут дес.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Андэ суббота амэ никлистям пал бар ки дизаки ки диряв, катэ, сар амэ тюшундиясас, сас тхан тэ зборизас э Дэвлэса. Амэ бэшлям тай лилям тэ зборизас э джювлянца, савэ отхэ кидэнаспэс.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Машкарэ лэндэ сас екх, сави бучёлас Лидия, андар диз Фиатира, сави бикнэлас багалыдэс лолэ-синя басмадэс. Э Лидия гинэлас э Дэвлэс, тай о Сагбус пхутэрдяс лако ило одолэстэ, со пхэнэлас о Павел.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Пал отхэ, сар ой тай лаки кхерутнэ сас болдэ, ой диняс икос амэн пэстэ.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Екхвар, кана амэ джясас ко тхан, катэ зборизасас э Дэвлэса, опэр дром дикхлям екхе иргатинка, андэ савятэ сас духос Питонеско. Дорикеримаса ой анэлас баро казандима пэ сагбудэнги.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Э иргатинка джялас пал ко Павел тай пал амэндэ тай дэлас бэбэря:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ой керэлас адава бут деса, тай кана э Павлэс адава быздэрды, ов болдиняспэс тай пхэнляс э духоски:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Кана лаки сагбудэс галилэ, кай лэндэ быты о казандима, он астардэ э Павлэс тай э Силас тай сидинэ лэн ко майдани ки дизаки барэ.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Он андэ лэн ко преторя ки дизаки тай пхэнлэ:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Он сиклярэн тэ керас одова, со амэнги, э римляненги, на камэл нэ тэ пакяс, нэ тэ керас.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 О дюняс екхетханэ лэнца керэлас дошалэн э Павлэс тай э Силас, тай о преторя пхэнлэ тэ пхаравэн опрал лэндэ о савутя тай тэ марэн ровленца.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Лэн лачес мардэ тай читэ андэ пханли, ай одолэски, кай дикхел пал пханли, пхэнлэ лачес пал лэндэ тэ дикхел.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Кана шунляс, со пхэнлэ лэски, ов пханляс лэн андэ андарутни пханли тай мардяс лэнги пинрэ андэ каштэстэ.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Паш ки екхпаш рат о Павел тай о Сила мангенас э Дэвлэс тай дэнас Лэски махтадимаски гиля, ай авэра пханлимаря шунэнас лэн.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Бирдэн уло асавко зорало пхуяко израипэ, кай о фундамент э пханляко кхелавдило. Алаи о удара пхутэрдилэ, тай алаи ко пханлимаря о джянджира пэлэ катар пинрэ.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Кана э пханляко баро джянгавдило тай дикхляс, кай алаи о удара э пханляки пхутэрдэ, ов лиляс камас тай мангляс тэ мударэл пэс, тюшундиелас, кай алаи о пханлимаря нашлэ.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ай о Павел диняс бэбэря:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 О баро лиляс ярэки, прастанило андэ тай трашаса пэло ангал Павел тай ангал Сила.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ов никалдяс лэн андар тай пхучляс:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 — Пакя э Сагбуски Исусески, — пхэнлэ он, — тай ту, тай тэ кхерутнэ кан овэн кутардимэна.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Тай он пхукавдэ э збора э Сагбуски лэски тай алаи лэски кхерутнэнги.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Одова ратяко вахыти э пханляко баро халярдяс лэнги мардэ тхана тай сас болдо, ов тай алаи лэски кхерутнэ.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ов андяс э Павлэс тай э Силас пэстэ кхерэ тай тхэдяс лэнги конас. Екхетханэ алаи пэ кхерутнэнца ов лошазэлас одолэски, кай пакянило э Дэвлэски.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Уло дес, тай о преторя бичялдэ пумарэ иргатен андэ пханли тэ пхэнэн:
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Э пханляко баро пхэнляс э Павлэски:
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ай о Павел пхэнляс:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 О иргатя пхэнлэ адалэстар э преторенги, тай кана одола шунлэ, кай о Павел тай о Сила римскя мануша, трашанилэ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Он алэ, пхэнлэ лэнги апувикерэн амэн, никалдэ лэн андар пханли тай манглэ тэ джян андар диз.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 О Павел тай о Сила никлистэ андар пханли тай гелэ андэ кхер ки Лидия. Отхэ он дикхлэпэс э пхралэнца тай зоралякердэ лэн. Дэчи он гелэ.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.