Lucas 16
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs BKJ
1 Ісус пгендя Пескєре сікаденґє: — Есас єкг барвало мануш. Кє лесте есас єкг бувтяріс, саво ліджялас бувті андро лескєро хулаїпе. Єкгвар лес обвінінде, со ов розкєрел хулаїпе пескєре хулаєс.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Акор ода хулай вічіндя лес і пгендя лескє: «Со када ме шунав пал туте? Ізде пескєрі бувті. Ту іма на дикгєга пал мійро хулаїпе».
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ода бувтяріс подуміндя: «Со канакє манґє те кєрен? О хулай чівел ман тейле пале бувті. Те джян, те ваїнен нане ман зор, а те манґавкєрен ладжявман.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Канакє джянав, со кампел те кєрен, гой вареко мі лел ман кє песте андро кгєр, кана ачава бі е бувті».
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Акор ов кєздиндя те вічінкєрен саконе єкгєс, ко ачіля те камен лескєре хулаєскє. Ов пгучля першонестар: «Кєці ту камес мійре хулаєскє?»
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ода отпгендя: «Шел гордова олівково олєйос». Бувтяріс пгендя лескє: «Ле тийрі розпіска, і сіґєредер беш і пісін пенда».
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Паліш пгендя те дуйтонескє: «А ту кєці камес?» Када отпгендя: «Езерос ґовне дів». Те лескє пгендя: «Ле тийрі розпіска, а пісін охтошел».
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 І хундя хулай те ашарен біпатівакєре бувтяріс, важ ода кай ов авка ґодяверонес кєрдя. Кале векоскєре чаве федер пес ахальон, сар те ліджянпес ле манушенца, сар о чаве ле шветлоскєре.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ме туменґє пгенав, аракгєн пескє ле баратен нажувже барваліпнага, гой, кана лес на ейла, мі прелен тумен андро вечне кгєра.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Ко патівало андро цікно, ода патівало те андро баро, а ко напатівало андро цікно, ода напатівало те андро баро.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Те тумен андро нажувжо барваліпе на санас патівале, акор ко туменґє допатяла чачуно?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Те тумен на санас патівале андро цузо, акор ко дела туменґє тумаро?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Нісаво совґас наший совґалінел дує хулаєнґє. Ов єкгєс кєздинела те мержінен, а дуйтонес камела, або єкгєга ліджялапес патівалонес, а дуйтонес дикгєла тейле. Тумен наший совґалінен те ле Девлескє, те ле барваліпнаскє.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Фарісєї, саве каменас о лове, шуненас саворо ода і асанас ле Ісусостар.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 А Ісус ленґє пгендя: — Тумен тговенпес аврі анґлал о мануша, со тумен сан чачібнаскє, та о Дейл джянел тумаре їле. Ода, со мануша цінінен, джюнґіпе андро Девлескєре якга.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Законос те о пророка есас джі ко Іоанн, а акадала овратар вакєрелпес Радишаґоскєро Гійрос пало Краліпе ле Девлескєро, і сако дотговел пескєрі зор, гой те заджян андре лесте.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Сіґєредер о нєбос те е пгув проперена, сар кана хоч єкг чорточка нашльола андало Законос!
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Сако єкг, ко мукєл пескєра ромня, а паліш лел пескє авра ромня, кєрел лубіпен. І сако єкг, ко лел пескє ромня, саві розґейляпес пескєре ромега, кєрел лубіпен.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Есас єкг барвало мануш. Ов кіделаспес андре єкг кучедер і андро єкг раїканедер голмі і сако дівес іґєн мулатинелас.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Одя есас єкг чоро мануш про нав Лазар, саво пашльолас паж лескєрі капура, а ле насвалібнастар на есас жувжо тєлос пре лесте.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ов іґєн камелас те чальон ле которенца пало скамін, кай бешелас барвало. Руконе авенас і чаркєренас лескє рані.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ачіляпес, со мувля чоро мануш, і одліґєнде лес о анґєла пашес ко Авраам. Мувля те о барвало, те лес парунде.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Кана барвало есас андро адос, андре барі дукг, ов ваздня пескєре якга і дуралестар дикгля ле Авраам, а паж лесте те ле Лазар.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ов завріскіндя і манґляпес: «Даде Авраам! Посаїн ман і бічав ле Лазар, мі ціндярел пескєро анґушто андро пані, гой те шілісальол манґє е чіб, бо ме аде мучінавпес андре аді яґ».
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Та Авраам отпгендя: «Чаворея! Лепер, ту іма хундял са лачо андро тийро джівіпе, а Лазар дикгля єкг подліпе. Канакє ов аде радисальол, а ту семвединес.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Та те авка машкар аменде гіні барі ховр, і важ ода, ко камел те преджян адарік кє туменде, на бійрінел, а те одарік кє аменде на авен».
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Барвало пгендя: «Акор ме тут іґєн манґав, дадорея, бічав ле Лазар ко мійро дадескєро кгєр,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 бо кє манде минґ гін панч пграла. Мі джял, мі пгенел ленґє анґлал, гой те оне те на поперен андре ада мучішаґоскєро тган».
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Авраам лескє отпгендя: «Кє ленде гін Моїсєй те о пророка, лен мі шунен».
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Та ов лескє пгендя: «Наа, даде Авраам, те вареко ле мувлендар авела кє ленде, покаїненапес».
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Про ода Авраам лескє отпгендя: «Те оне ле Моїсєй те ле пророкен на шунен, та хоч ушілялас вареко опре ле мувлендар, оне те авка на патяна».
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.