Romanos 5
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 Abaka katsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze mykurẽtsa tsimoziknaha. Batu paikpa mytsaty tsimykaranaha. Taparaka Deus myhumo taokaniki abaka mahani. Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi Deus harereziuwytsa tsimoziknaha.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Sesus Kiristu hi:
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Abaka tsihokdaharẽna humo sinini tsimykaranaha zeka mykubyrisorokrẽtsa tsimoziknaha. Mypunihikrẽtsa tsimoziknaha. Iwatsahi mykurẽtsa hỹ.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Mykubyrisorokrẽtsa zeka Deus mype:
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Aibatohi Deus watsa tsimoziknaha anahi wasani hỹ. Ana hi taperykyze wasani mytsaty tsimykaranaha, Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta tahyrikoso humo kino mymyhyrinymyryky.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Katsaktsa mysapybyitsa tsikykaranahaze Kiristu mypokzi mysapyzeky nihyrikosokda. Nawa zuruze Deus botu ziwatawyze Kiristu nihyrikosokda.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Batu aty tohi usta sapyzeky ba zikyhyrikosokda. Aty zeka ja sisopyktsa pykyhytu yhỹ mykara tsihokdaharẽna isapyzeky mohyrikosokda batu aty tohi mohyrikosokda tsihikik. Atakta ustsa kytsa humo mysisapywyikik tozeka ja aty zeka isapyzeky mohyrikosokda.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Kiristu ta meky watu my. Katsaktsa mysapybyitsa tu tsikykaranahaze iwaze hi Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda. Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda ana bo hi mytsaty tsimykaranaha. Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta babata ana humo hi myhyrinymyrẽtsa.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda abaka iharereziuwytsa tsikyziknaha. Ihumo Deus mype:
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Tapara tuze katsaktsa Deus sukyrytsitsa tsikykaranaha. Abaka mahani. Katsaktsa iharereziuwytsa tsimaha, Kiristu mysapyzeky nihyrikosokdaze iwatsahi Deus harereziuwytsa ihumo tsikyziknaha. Abaka katsa Deus harereziuwytsa tuze Kiristu ispitu niyzikzo mymytsumuẽhĩkĩ hỹ. Hawa mozihikik izikwy humo hi tsimykaranaha.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Sesus Kiristu mypokzi nihyrikosokda iwaze Deus harereziuwytsa tsikyziknaha. Ana humo kino Deus hi:
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Taparakta Adão Deus nizukni atahi isopyksapybyita nikaraze nihyrikosokda. Abaka katsa mywatu mysopyksapybyi humo tsimykaranahaze Adão watsa tsimyhyrikosokdanaha.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Taparaktsa Deus harere ibyky Moises ziwataha humo sihyrinymyrybyitsa tu iwatsa hi sisopyksapybyitsa tu nikaranaha ana humo hi nihyrikosokdanaha.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Iwaze mybarawy ezektsa sisopyksapybyitsa nikaranaha nihyrikosokdanaha. Simysapybaratsa nikaranaha batu atsatu Adão sapybyri waka niy. Kytsa sizubarẽtsa simysapybyitsa tu nikaranaha humo mohyrikosokdanaha.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Asaktsa petoktsa meky watu maha, Adão Kiristu ahatsa. Adão estuba zubata atahi Deus harere bo batu hyỹ ziky iwaze isopyksapybyita tu nikara itsekokatsa kino niwatihi iwata sisopyksapybyitsa tu nikaranaha, iwatsahi sinini nikaranaha.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Deus kytsa bo mysisapywyky ahabo motsasoko. Kytsa sisopyksapybyitsa tu mykaranaha Adão humo ahabo motsasoko. Adão Kiristu ahatsa meky watu maha. Adão isapybyita niyze Deus ipe niy:
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Taparakta Adão imysapybyita tu nikara. Itsekokatsa niwatihi iwatu sisopyksapybyitsa tu nikaranaha. Iwatsahi mybarawy ezektsa mohyrikosokdanaha. Sesus Kiristu tsimysapyrẽta tu nihyrikosokda. Iwatsahi ihumo Deus mymysapywyikik. Kytsa Sesus Kiristu harere bo hyỹ mykaranahaze Deus ispe my:
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Iwaze taparakta Adão isopyksapybyita tu nikara. Deus harere bo batu hyỹ niy. Itsekokatsa niwatihi iwata sisopyksapybyitsa tu nikaranaha. Iwatsahi Deus ispe niy:
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Estuba maku Adão inarokota Deus harere bo batu hyỹ niy. Iwatahi ihumo mybarawy ezektsa Deus okzeka batu simysapy niyziknaha. Adão watsa zimyikinaha. Sesus Kiristu atahi Deus harere bo hyỹ ziknakara. Iwatahi Deus kytsa sizubarẽtsa pe:
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka. Ataharere humo Moises sopykwy nisihyrinymyry. Mybarawy ezektsa ana harere humo batu hỹ niaha, iwaze sisopyksapybyitsa naobaranaha. Kytsa sisopyksapybyitsa tu nikaranaha niubara iwaze Deus isapyrẽnikia kino niwatihi niubara. Atahi imysapyrẽnikita my.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Iwaze mybarawy ezektsa sisopyksapybyitsa ziknakaranaha mohyrikosokdanahaze sinini ykarawy bo maha. Deus hi imysapyrẽnikita nimysapywyky, iwatahi Kiristu mybarawy bo inasik mysopyksapybyitsa tsimykaranaha Deus ihumo mymyokzohik. Mysopyksapybyri tawahi tamoewy iwatsahi Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk mywahi tsimynapykyryknaha hỹ.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.