Romanos 5

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abaka katsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze mykurẽtsa tsimoziknaha. Batu paikpa mytsaty tsimykaranaha. Taparaka Deus myhumo taokaniki abaka mahani. Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi Deus harereziuwytsa tsimoziknaha.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Sesus Kiristu hi:
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Abaka tsihokdaharẽna humo sinini tsimykaranaha zeka mykubyrisorokrẽtsa tsimoziknaha. Mypunihikrẽtsa tsimoziknaha. Iwatsahi mykurẽtsa hỹ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Mykubyrisorokrẽtsa zeka Deus mype:
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Aibatohi Deus watsa tsimoziknaha anahi wasani hỹ. Ana hi taperykyze wasani mytsaty tsimykaranaha, Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta tahyrikoso humo kino mymyhyrinymyryky.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Katsaktsa mysapybyitsa tsikykaranahaze Kiristu mypokzi mysapyzeky nihyrikosokda. Nawa zuruze Deus botu ziwatawyze Kiristu nihyrikosokda.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Batu aty tohi usta sapyzeky ba zikyhyrikosokda. Aty zeka ja sisopyktsa pykyhytu yhỹ mykara tsihokdaharẽna isapyzeky mohyrikosokda batu aty tohi mohyrikosokda tsihikik. Atakta ustsa kytsa humo mysisapywyikik tozeka ja aty zeka isapyzeky mohyrikosokda.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Kiristu ta meky watu my. Katsaktsa mysapybyitsa tu tsikykaranahaze iwaze hi Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda. Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda ana bo hi mytsaty tsimykaranaha. Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta babata ana humo hi myhyrinymyrẽtsa.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda abaka iharereziuwytsa tsikyziknaha. Ihumo Deus mype:
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Tapara tuze katsaktsa Deus sukyrytsitsa tsikykaranaha. Abaka mahani. Katsaktsa iharereziuwytsa tsimaha, Kiristu mysapyzeky nihyrikosokdaze iwatsahi Deus harereziuwytsa ihumo tsikyziknaha. Abaka katsa Deus harereziuwytsa tuze Kiristu ispitu niyzikzo mymytsumuẽhĩkĩ hỹ. Hawa mozihikik izikwy humo hi tsimykaranaha.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Sesus Kiristu mypokzi nihyrikosokda iwaze Deus harereziuwytsa tsikyziknaha. Ana humo kino Deus hi:
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Taparakta Adão Deus nizukni atahi isopyksapybyita nikaraze nihyrikosokda. Abaka katsa mywatu mysopyksapybyi humo tsimykaranahaze Adão watsa tsimyhyrikosokdanaha.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Taparaktsa Deus harere ibyky Moises ziwataha humo sihyrinymyrybyitsa tu iwatsa hi sisopyksapybyitsa tu nikaranaha ana humo hi nihyrikosokdanaha.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Iwaze mybarawy ezektsa sisopyksapybyitsa nikaranaha nihyrikosokdanaha. Simysapybaratsa nikaranaha batu atsatu Adão sapybyri waka niy. Kytsa sizubarẽtsa simysapybyitsa tu nikaranaha humo mohyrikosokdanaha.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Asaktsa petoktsa meky watu maha, Adão Kiristu ahatsa. Adão estuba zubata atahi Deus harere bo batu hyỹ ziky iwaze isopyksapybyita tu nikara itsekokatsa kino niwatihi iwata sisopyksapybyitsa tu nikaranaha, iwatsahi sinini nikaranaha.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Deus kytsa bo mysisapywyky ahabo motsasoko. Kytsa sisopyksapybyitsa tu mykaranaha Adão humo ahabo motsasoko. Adão Kiristu ahatsa meky watu maha. Adão isapybyita niyze Deus ipe niy:
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Taparakta Adão imysapybyita tu nikara. Itsekokatsa niwatihi iwatu sisopyksapybyitsa tu nikaranaha. Iwatsahi mybarawy ezektsa mohyrikosokdanaha. Sesus Kiristu tsimysapyrẽta tu nihyrikosokda. Iwatsahi ihumo Deus mymysapywyikik. Kytsa Sesus Kiristu harere bo hyỹ mykaranahaze Deus ispe my:
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Iwaze taparakta Adão isopyksapybyita tu nikara. Deus harere bo batu hyỹ niy. Itsekokatsa niwatihi iwata sisopyksapybyitsa tu nikaranaha. Iwatsahi Deus ispe niy:
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Estuba maku Adão inarokota Deus harere bo batu hyỹ niy. Iwatahi ihumo mybarawy ezektsa Deus okzeka batu simysapy niyziknaha. Adão watsa zimyikinaha. Sesus Kiristu atahi Deus harere bo hyỹ ziknakara. Iwatahi Deus kytsa sizubarẽtsa pe:
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka. Ataharere humo Moises sopykwy nisihyrinymyry. Mybarawy ezektsa ana harere humo batu hỹ niaha, iwaze sisopyksapybyitsa naobaranaha. Kytsa sisopyksapybyitsa tu nikaranaha niubara iwaze Deus isapyrẽnikia kino niwatihi niubara. Atahi imysapyrẽnikita my.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Iwaze mybarawy ezektsa sisopyksapybyitsa ziknakaranaha mohyrikosokdanahaze sinini ykarawy bo maha. Deus hi imysapyrẽnikita nimysapywyky, iwatahi Kiristu mybarawy bo inasik mysopyksapybyitsa tsimykaranaha Deus ihumo mymyokzohik. Mysopyksapybyri tawahi tamoewy iwatsahi Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk mywahi tsimynapykyryknaha hỹ.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.