Romanos 15

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha hỹ mytukytsa Sesus tuktsa bo tysiakuwykynaha. Ahakubyrisorokuja! Mytukytsa asa hi:
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Mytuktsa pauktsitsa Sesus tuktsa tysiakuwykynaha! Tysisapywykynaha iwaze Sesus harere bo hyỹ maha.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kiristu soho bo mytsaty tsimahaktsa! Ihumo zuba batu mytsaty ziknakara ustsa kytsa bo zuba mytsaty ziknakara hỹ. Iwatsahi ikiahatsa iwata niwatihiktsa kytsa! Deus harere papeu humo ziwatahaka:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Deus harere papeu humo mytsyhyryze ziwataha. Ana ty hi mymyhyrinymyryky, ana humo tsipinymyrynahaze mykubyrisorokrẽtsa tsimoziknaha. Tsipinymyrynahaze ihumo mypunihikrẽtsa tsimoziknaha. Iwatsahi isapyrẽnikia ty taperyky, Deus papeu humo mymykuwyky.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Deus bo ahatsyhyryze mopamykysoikik ipe mykara:
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Iwaze ikiahatsa ahazubarẽtsa Deus bo tsimysakibazikiknaha:
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iwatsahi tyharapehapokzitsikinahaktsa kytsa! Hawa Kiristu ahahumo tsimypokzitsiarẽta ikiahatsa atsatu harape bo tsimykaranahaktsa! Kyze kytsa tihi:
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kiristu mybarawy bo inasik. Sudeutsa Deus bo mysioktyhyrykta anahumo hi inasik. Izumuze nisihyrinymyryky hawa ha ty Deus botu nitsasoko nisihyrinymyryky atsatu mykara. Taparaktsa mydiritsa hawa ha ty Deus sibo botu nitsasoko atsatu Sesus nikara, izumuze Sudeutsa Deus bo mysioktyhyryk.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Mybarawy bo inasikze Sudeutsa mysioktyhyrykta Deus bo my, Sudeutsabyitsa kino niwatihi Deus bo mysioktyhyryk. Asa hi:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Usa papeu humo:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Usa papeu humo:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Deus sohokotsa Isaijas usa papeu humo ziwatahaka:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Iwatahi Deus ahatsyhyryze ipe my:
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 O katukytsa utakta ahasoho humo inymyryba ahamysapyrẽtsa hỹ. Ahahyrizikporẽtsa ana humo hi kahyrinymyrẽta. Tyhapehyrinymyrykynaha.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Iwatatuze papeu humo ahabo piwatahaka wasania ty piwatahakazo batu kasikpyby ana humo ahaspiriktsokdabyihu ja. Deus harere motsasoziuku iwaze anasoho bo hi mytsaty tsimykaranaha. Iwa my Sesus Kiristu humo atahi kahyritsokzawy humo zikpeha.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Utakta Sesus Kiristu tsumuẽhĩtsa, ana bo hi zikwatawy. Uta Sudeutsabyitsa bo zikwatawy. Deus harere wasania ty sibo motsasoko ana humo hi zikwatawy. Utakta Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokota wata asa humo ka Deus tsakurẽta. Hawa Deus nizihikik ziknakaranaha ana humo hi Deus tsakurẽta. Iwatatu Deus wasania ty Sudeutsabyitsa bo motsasoko, kyze Sudeutsabyitsa Sesus harere bo hyỹ mykaranahaze Deus ana humo hi tsakurẽta hỹ. Asaktsa meky watu moziknaha, Deus hyrikoso humo simysapyrẽtsa moziknaha, Deus tyryktsa moziknaha.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Deus tsyhyryze tarabajaziu mynakara, hawa Kiristu mozihikik naha humo zuba mynakara iwatahi kahyritsokzawy humo kakurẽta.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kiristu kahumo Sudeutsabyitsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha izikwy kahumo hi katuk mynapykyryk. Iwatsahi Sudeutsabyitsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha. Batu kasikpyby. Hawa iktsasoko naha humo batu kasikpyby. Hawa ikykara ana humo hi batu kasikpyby iwatahi Sudeutsabyitsa Deus harere bo hyỹ mynakaranaha. Hawa skaraba Kiristu mozihikik ana humo hi yhỹ mynakara iwaze Sudeutsabyitsa Sesus harere bo hyỹ mynakaranaha hỹ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Deus zikwy katuk mynapykyryk, ihyrikoso humo amy ty kytsa batu zikaha utakta ikykara. Deus hyrikoso katuk mynapykyryk iwatahi kytsa iksizororowy. Iwatsahi kytsa kabo iktsaziu nikaranaha iksi humo kyokbaik. Iwatawytsa humo Deus wasania ty bo yhỹ mykaranaha. Nanabyitaba Deus wasania ty Sesus soho iktsasoko, taparaka Serusarẽhe eze iktsasoko, iwaze ikparakzo nokponi ikukuru. Iriria bo ikzumu.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Utakta Deus wasania ty motsaso tsihikik asa hi Sesus soho batu siwabyhy. Asaktsa isoho batu siwabyhy ihumo sispirikpobyitsa sibo hi Deus wasania ty iktsasoko.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Hawa Deus harere papeu humo botu ziwatahaka anawa ha ikykara papeu humo:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Kyze utakta ahabo mynakozore tsihikik batu zik. Deus wasania ty siwabyhybyitsa bo motsasoko iwatahi ahabo batu pão.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Abaka hyriziktsokzawy nabytykara eziky nepykbaik. Iwa niytyk tseheze tsizubarẽna ahabo mynakozore tsihikik.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ahabo moparakze ahatuk pyryspykare my mokozore. Espanija bo moparakze ahaburuk my. Iwaze Espanija bo moparakze ikiahatsa hi tsipiktsumuẽhĩnaha.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 — ausente —
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 — ausente —
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Asaktsa Masedonia ezektsa, Akaija ezektsa ahatsa niwatihi Sudeutsabyitsa maha. Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa. Sudeutsa hi Deus wasania ty sibo nitsasokonaha anahumo hi batu sispiriktsokda. Iwatsahi siokyrysaro ty ziperykynaha ana ty hi Sudeutsa sinamybyitsa bo nyny maha iwa mozihikiknaha. Sudeutsabyitsa Sudeutsa mysitsumuẽhĩnahaze wasani my iwa sinamybyitsa bo mysitsumuẽhĩnaha. Sesus humo situkytsa moziknaha.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Anahyrikosokzawy nepykze, ana okyrysaro ty tsizubarẽna sinamybyitsa bo nyny my, iwaze Espanija bo moparakze ahaburuk mynakozore.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ahabo pomoze hawa Kiristu pahasapywy tsihikik ahatuk motsasoko. Kabo piksapywyky ahabo niwatihi pahasapywyky. Kaharere isoho humo ahakurẽtsa tsimoziknaha.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 O katukytsa katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa, Deus hyrikoso humo tsimyharape pokzitsikinaha iwatsahi katsyhyryze Deus bo typamykysonahaktsa kytsa! Iwa mozihikik hỹ. Ipe tsimaha:
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Asaktsa Sudeutsa aharere bo batu hỹ maha, Pauro ty ka beze beze byitaha, ity ykni ykni byijataha. Ikia Pauro tsipokzitsikta! Serusarẽhe ezektsa Sesus tuktsa tysitsumuẽhĩktsa! Sudeutsabyitsa siokyrysaro piaksekenaha, ana humo kino amytsatyhy byihuja ahumo sakurẽtsa moziknaha — tsimaha iwa Deus bo katsyhyryze tsimypamykysokonaha.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ana humo kino tsimykaranaha zeka kakurẽta mozik. Iwaze Deus mozihikik zeka ahabo mynakozore. Kakurẽta hỹ. Ikiahatsa tsipikykwykynaha niwatihi ana humo hi kahyrinymyrẽta.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Deus bo ahatsyhyryze mopamykysoko:
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.