Romanos 15

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha hỹ mytukytsa Sesus tuktsa bo tysiakuwykynaha. Ahakubyrisorokuja! Mytukytsa asa hi:
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mytuktsa pauktsitsa Sesus tuktsa tysiakuwykynaha! Tysisapywykynaha iwaze Sesus harere bo hyỹ maha.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kiristu soho bo mytsaty tsimahaktsa! Ihumo zuba batu mytsaty ziknakara ustsa kytsa bo zuba mytsaty ziknakara hỹ. Iwatsahi ikiahatsa iwata niwatihiktsa kytsa! Deus harere papeu humo ziwatahaka:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Deus harere papeu humo mytsyhyryze ziwataha. Ana ty hi mymyhyrinymyryky, ana humo tsipinymyrynahaze mykubyrisorokrẽtsa tsimoziknaha. Tsipinymyrynahaze ihumo mypunihikrẽtsa tsimoziknaha. Iwatsahi isapyrẽnikia ty taperyky, Deus papeu humo mymykuwyky.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Deus bo ahatsyhyryze mopamykysoikik ipe mykara:
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Iwaze ikiahatsa ahazubarẽtsa Deus bo tsimysakibazikiknaha:
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iwatsahi tyharapehapokzitsikinahaktsa kytsa! Hawa Kiristu ahahumo tsimypokzitsiarẽta ikiahatsa atsatu harape bo tsimykaranahaktsa! Kyze kytsa tihi:
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Kiristu mybarawy bo inasik. Sudeutsa Deus bo mysioktyhyrykta anahumo hi inasik. Izumuze nisihyrinymyryky hawa ha ty Deus botu nitsasoko nisihyrinymyryky atsatu mykara. Taparaktsa mydiritsa hawa ha ty Deus sibo botu nitsasoko atsatu Sesus nikara, izumuze Sudeutsa Deus bo mysioktyhyryk.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Mybarawy bo inasikze Sudeutsa mysioktyhyrykta Deus bo my, Sudeutsabyitsa kino niwatihi Deus bo mysioktyhyryk. Asa hi:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Usa papeu humo:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Usa papeu humo:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Deus sohokotsa Isaijas usa papeu humo ziwatahaka:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Iwatahi Deus ahatsyhyryze ipe my:
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 O katukytsa utakta ahasoho humo inymyryba ahamysapyrẽtsa hỹ. Ahahyrizikporẽtsa ana humo hi kahyrinymyrẽta. Tyhapehyrinymyrykynaha.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Iwatatuze papeu humo ahabo piwatahaka wasania ty piwatahakazo batu kasikpyby ana humo ahaspiriktsokdabyihu ja. Deus harere motsasoziuku iwaze anasoho bo hi mytsaty tsimykaranaha. Iwa my Sesus Kiristu humo atahi kahyritsokzawy humo zikpeha.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Utakta Sesus Kiristu tsumuẽhĩtsa, ana bo hi zikwatawy. Uta Sudeutsabyitsa bo zikwatawy. Deus harere wasania ty sibo motsasoko ana humo hi zikwatawy. Utakta Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokota wata asa humo ka Deus tsakurẽta. Hawa Deus nizihikik ziknakaranaha ana humo hi Deus tsakurẽta. Iwatatu Deus wasania ty Sudeutsabyitsa bo motsasoko, kyze Sudeutsabyitsa Sesus harere bo hyỹ mykaranahaze Deus ana humo hi tsakurẽta hỹ. Asaktsa meky watu moziknaha, Deus hyrikoso humo simysapyrẽtsa moziknaha, Deus tyryktsa moziknaha.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Deus tsyhyryze tarabajaziu mynakara, hawa Kiristu mozihikik naha humo zuba mynakara iwatahi kahyritsokzawy humo kakurẽta.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Kiristu kahumo Sudeutsabyitsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha izikwy kahumo hi katuk mynapykyryk. Iwatsahi Sudeutsabyitsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha. Batu kasikpyby. Hawa iktsasoko naha humo batu kasikpyby. Hawa ikykara ana humo hi batu kasikpyby iwatahi Sudeutsabyitsa Deus harere bo hyỹ mynakaranaha. Hawa skaraba Kiristu mozihikik ana humo hi yhỹ mynakara iwaze Sudeutsabyitsa Sesus harere bo hyỹ mynakaranaha hỹ.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Deus zikwy katuk mynapykyryk, ihyrikoso humo amy ty kytsa batu zikaha utakta ikykara. Deus hyrikoso katuk mynapykyryk iwatahi kytsa iksizororowy. Iwatsahi kytsa kabo iktsaziu nikaranaha iksi humo kyokbaik. Iwatawytsa humo Deus wasania ty bo yhỹ mykaranaha. Nanabyitaba Deus wasania ty Sesus soho iktsasoko, taparaka Serusarẽhe eze iktsasoko, iwaze ikparakzo nokponi ikukuru. Iriria bo ikzumu.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Utakta Deus wasania ty motsaso tsihikik asa hi Sesus soho batu siwabyhy. Asaktsa isoho batu siwabyhy ihumo sispirikpobyitsa sibo hi Deus wasania ty iktsasoko.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Hawa Deus harere papeu humo botu ziwatahaka anawa ha ikykara papeu humo:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Kyze utakta ahabo mynakozore tsihikik batu zik. Deus wasania ty siwabyhybyitsa bo motsasoko iwatahi ahabo batu pão.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Abaka hyriziktsokzawy nabytykara eziky nepykbaik. Iwa niytyk tseheze tsizubarẽna ahabo mynakozore tsihikik.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Ahabo moparakze ahatuk pyryspykare my mokozore. Espanija bo moparakze ahaburuk my. Iwaze Espanija bo moparakze ikiahatsa hi tsipiktsumuẽhĩnaha.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Asaktsa Masedonia ezektsa, Akaija ezektsa ahatsa niwatihi Sudeutsabyitsa maha. Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa. Sudeutsa hi Deus wasania ty sibo nitsasokonaha anahumo hi batu sispiriktsokda. Iwatsahi siokyrysaro ty ziperykynaha ana ty hi Sudeutsa sinamybyitsa bo nyny maha iwa mozihikiknaha. Sudeutsabyitsa Sudeutsa mysitsumuẽhĩnahaze wasani my iwa sinamybyitsa bo mysitsumuẽhĩnaha. Sesus humo situkytsa moziknaha.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Anahyrikosokzawy nepykze, ana okyrysaro ty tsizubarẽna sinamybyitsa bo nyny my, iwaze Espanija bo moparakze ahaburuk mynakozore.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ahabo pomoze hawa Kiristu pahasapywy tsihikik ahatuk motsasoko. Kabo piksapywyky ahabo niwatihi pahasapywyky. Kaharere isoho humo ahakurẽtsa tsimoziknaha.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 O katukytsa katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa, Deus hyrikoso humo tsimyharape pokzitsikinaha iwatsahi katsyhyryze Deus bo typamykysonahaktsa kytsa! Iwa mozihikik hỹ. Ipe tsimaha:
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Asaktsa Sudeutsa aharere bo batu hỹ maha, Pauro ty ka beze beze byitaha, ity ykni ykni byijataha. Ikia Pauro tsipokzitsikta! Serusarẽhe ezektsa Sesus tuktsa tysitsumuẽhĩktsa! Sudeutsabyitsa siokyrysaro piaksekenaha, ana humo kino amytsatyhy byihuja ahumo sakurẽtsa moziknaha — tsimaha iwa Deus bo katsyhyryze tsimypamykysokonaha.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Ana humo kino tsimykaranaha zeka kakurẽta mozik. Iwaze Deus mozihikik zeka ahabo mynakozore. Kakurẽta hỹ. Ikiahatsa tsipikykwykynaha niwatihi ana humo hi kahyrinymyrẽta.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Deus bo ahatsyhyryze mopamykysoko:
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.