Romanos 15

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha hỹ mytukytsa Sesus tuktsa bo tysiakuwykynaha. Ahakubyrisorokuja! Mytukytsa asa hi:
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Mytuktsa pauktsitsa Sesus tuktsa tysiakuwykynaha! Tysisapywykynaha iwaze Sesus harere bo hyỹ maha.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kiristu soho bo mytsaty tsimahaktsa! Ihumo zuba batu mytsaty ziknakara ustsa kytsa bo zuba mytsaty ziknakara hỹ. Iwatsahi ikiahatsa iwata niwatihiktsa kytsa! Deus harere papeu humo ziwatahaka:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Deus harere papeu humo mytsyhyryze ziwataha. Ana ty hi mymyhyrinymyryky, ana humo tsipinymyrynahaze mykubyrisorokrẽtsa tsimoziknaha. Tsipinymyrynahaze ihumo mypunihikrẽtsa tsimoziknaha. Iwatsahi isapyrẽnikia ty taperyky, Deus papeu humo mymykuwyky.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Deus bo ahatsyhyryze mopamykysoikik ipe mykara:
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Iwaze ikiahatsa ahazubarẽtsa Deus bo tsimysakibazikiknaha:
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iwatsahi tyharapehapokzitsikinahaktsa kytsa! Hawa Kiristu ahahumo tsimypokzitsiarẽta ikiahatsa atsatu harape bo tsimykaranahaktsa! Kyze kytsa tihi:
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kiristu mybarawy bo inasik. Sudeutsa Deus bo mysioktyhyrykta anahumo hi inasik. Izumuze nisihyrinymyryky hawa ha ty Deus botu nitsasoko nisihyrinymyryky atsatu mykara. Taparaktsa mydiritsa hawa ha ty Deus sibo botu nitsasoko atsatu Sesus nikara, izumuze Sudeutsa Deus bo mysioktyhyryk.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Mybarawy bo inasikze Sudeutsa mysioktyhyrykta Deus bo my, Sudeutsabyitsa kino niwatihi Deus bo mysioktyhyryk. Asa hi:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Usa papeu humo:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Usa papeu humo:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Deus sohokotsa Isaijas usa papeu humo ziwatahaka:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Iwatahi Deus ahatsyhyryze ipe my:
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 O katukytsa utakta ahasoho humo inymyryba ahamysapyrẽtsa hỹ. Ahahyrizikporẽtsa ana humo hi kahyrinymyrẽta. Tyhapehyrinymyrykynaha.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Iwatatuze papeu humo ahabo piwatahaka wasania ty piwatahakazo batu kasikpyby ana humo ahaspiriktsokdabyihu ja. Deus harere motsasoziuku iwaze anasoho bo hi mytsaty tsimykaranaha. Iwa my Sesus Kiristu humo atahi kahyritsokzawy humo zikpeha.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Utakta Sesus Kiristu tsumuẽhĩtsa, ana bo hi zikwatawy. Uta Sudeutsabyitsa bo zikwatawy. Deus harere wasania ty sibo motsasoko ana humo hi zikwatawy. Utakta Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokota wata asa humo ka Deus tsakurẽta. Hawa Deus nizihikik ziknakaranaha ana humo hi Deus tsakurẽta. Iwatatu Deus wasania ty Sudeutsabyitsa bo motsasoko, kyze Sudeutsabyitsa Sesus harere bo hyỹ mykaranahaze Deus ana humo hi tsakurẽta hỹ. Asaktsa meky watu moziknaha, Deus hyrikoso humo simysapyrẽtsa moziknaha, Deus tyryktsa moziknaha.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Deus tsyhyryze tarabajaziu mynakara, hawa Kiristu mozihikik naha humo zuba mynakara iwatahi kahyritsokzawy humo kakurẽta.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kiristu kahumo Sudeutsabyitsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha izikwy kahumo hi katuk mynapykyryk. Iwatsahi Sudeutsabyitsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha. Batu kasikpyby. Hawa iktsasoko naha humo batu kasikpyby. Hawa ikykara ana humo hi batu kasikpyby iwatahi Sudeutsabyitsa Deus harere bo hyỹ mynakaranaha. Hawa skaraba Kiristu mozihikik ana humo hi yhỹ mynakara iwaze Sudeutsabyitsa Sesus harere bo hyỹ mynakaranaha hỹ.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Deus zikwy katuk mynapykyryk, ihyrikoso humo amy ty kytsa batu zikaha utakta ikykara. Deus hyrikoso katuk mynapykyryk iwatahi kytsa iksizororowy. Iwatsahi kytsa kabo iktsaziu nikaranaha iksi humo kyokbaik. Iwatawytsa humo Deus wasania ty bo yhỹ mykaranaha. Nanabyitaba Deus wasania ty Sesus soho iktsasoko, taparaka Serusarẽhe eze iktsasoko, iwaze ikparakzo nokponi ikukuru. Iriria bo ikzumu.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Utakta Deus wasania ty motsaso tsihikik asa hi Sesus soho batu siwabyhy. Asaktsa isoho batu siwabyhy ihumo sispirikpobyitsa sibo hi Deus wasania ty iktsasoko.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Hawa Deus harere papeu humo botu ziwatahaka anawa ha ikykara papeu humo:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Kyze utakta ahabo mynakozore tsihikik batu zik. Deus wasania ty siwabyhybyitsa bo motsasoko iwatahi ahabo batu pão.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Abaka hyriziktsokzawy nabytykara eziky nepykbaik. Iwa niytyk tseheze tsizubarẽna ahabo mynakozore tsihikik.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ahabo moparakze ahatuk pyryspykare my mokozore. Espanija bo moparakze ahaburuk my. Iwaze Espanija bo moparakze ikiahatsa hi tsipiktsumuẽhĩnaha.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Asaktsa Masedonia ezektsa, Akaija ezektsa ahatsa niwatihi Sudeutsabyitsa maha. Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa. Sudeutsa hi Deus wasania ty sibo nitsasokonaha anahumo hi batu sispiriktsokda. Iwatsahi siokyrysaro ty ziperykynaha ana ty hi Sudeutsa sinamybyitsa bo nyny maha iwa mozihikiknaha. Sudeutsabyitsa Sudeutsa mysitsumuẽhĩnahaze wasani my iwa sinamybyitsa bo mysitsumuẽhĩnaha. Sesus humo situkytsa moziknaha.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Anahyrikosokzawy nepykze, ana okyrysaro ty tsizubarẽna sinamybyitsa bo nyny my, iwaze Espanija bo moparakze ahaburuk mynakozore.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ahabo pomoze hawa Kiristu pahasapywy tsihikik ahatuk motsasoko. Kabo piksapywyky ahabo niwatihi pahasapywyky. Kaharere isoho humo ahakurẽtsa tsimoziknaha.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O katukytsa katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa, Deus hyrikoso humo tsimyharape pokzitsikinaha iwatsahi katsyhyryze Deus bo typamykysonahaktsa kytsa! Iwa mozihikik hỹ. Ipe tsimaha:
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Asaktsa Sudeutsa aharere bo batu hỹ maha, Pauro ty ka beze beze byitaha, ity ykni ykni byijataha. Ikia Pauro tsipokzitsikta! Serusarẽhe ezektsa Sesus tuktsa tysitsumuẽhĩktsa! Sudeutsabyitsa siokyrysaro piaksekenaha, ana humo kino amytsatyhy byihuja ahumo sakurẽtsa moziknaha — tsimaha iwa Deus bo katsyhyryze tsimypamykysokonaha.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Ana humo kino tsimykaranaha zeka kakurẽta mozik. Iwaze Deus mozihikik zeka ahabo mynakozore. Kakurẽta hỹ. Ikiahatsa tsipikykwykynaha niwatihi ana humo hi kahyrinymyrẽta.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Deus bo ahatsyhyryze mopamykysoko:
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.