Romanos 11
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH
1 Iwaze hawa skaraba my:
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Deus isuknihibyize Sudeutsa nisiwatawy iwatahi tatyryktsa ba ziksimoewy. Taparakta Erias Sudeutsa soho Deus bo zisapybyriki, ana harere Deus papeu humo ziwatahaka ana humo tsikspiriktsokdanaha ja.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Deus sohokotsa Erias tihi:
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Hawa Deus Erias pe niy:
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Abaka Sudeutsa wastuhu kytsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha. Tubabatu Erias okze tuze wastuhu kytsa Deus harere bo hyỹ nikaranaha aba kino niwatihi Deus Isareu tsekokatsa nisiwatawy, sihumo tsimypokzitsiukrẽta iwatahi nisiwatawy.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Asaktsa taparaktsa sopykwy bo yhỹ nikaranaha iwaha humo Deus batu isty watawy. Moises harere bo yhỹ nikaranaha iwa zikzurukunaha ana humo hi batu isty watawy. Batu ba. Sihumo tsimypokzitsiarẽta ana humo hi nisiwatawy. Deus nisiwatawy zeka taparaktsa sopykwy humo zuba zikzurukunaha, iwa zeka sihumo batu imypokzitsi.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Niwazuba amy ty Isareu ezektsa ziberikinahaze ana hi batu ity kaha. Deus okzeka simysapyrẽtsa niyzik tsihikiknaha batu simysapybyitsa tu nikaranaha. Batu sizuba Deus okzeka simysapyrẽtsa niyziknaha asaktsa botu nisiwatawy. Hawa Deus okzeka kytsa simysapyrẽtsa moziknaha ana hi wastuhu Isareu ezektsa piwaby tsihikiknaha. Ustsaktsa Sesus harere humo batu sispirikpo iharere bo batu hyỹ zikaha. Iwaze Deus tihi:
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Deus harere papeu humo sisoho ziwatahaka:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Taparakta Dawi niwatihi Deus harere papeu humo sisoho ziwatahaka:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Sihyrizikubyitsa watsa mozurukunaha.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Iwaze Sudeutsa zimyikinahaze simysapybyitsa tu nikaranahaze jokboha zuba zimyikinaha. Sudeutsa mytsatyspyk mykaranaha. Sudeutsa Deus harere bo batu hỹ nikaranahaze iwaze Deus Sudeutsabyitsa nisibetesaka. Sudeutsabyitsa Deus bo mysioktyhyrykze Sudeutsa sihumo sizokdirẽtsa niyziknaha. Abaka Sudeutsabyitsa Deus bo mysioktyhyryk ana humo hi sozeka ja Sudeutsa tihi:
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Sudeutsa Sesus harere bo batu hỹ nikaranahaze Deus Sudeutsabyitsa tabo mysioktyhyryk. Sudeutsa iharere bo batu hỹ mykaranaha. Iwatsahi Sudeutsabyitsa iharere bo hyỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Deus nisisapywky aiba zuba Sudeutsa Sesus harere bo hyỹ mykaranahaze Deus isapyrẽnikia ty myzubatsa bo nyny my hỹ.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Abaka Sudeutsabyitsa zuba motsasoko. Deus zikpeha my. Wasaniha ty ahabo motsasoko ana humo hi zikpeha. Kahyrikosokzawy humo kakurẽta mynapykyryk.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 — Tozeka ja kahyrikosokzawy humo katukytsa Sudeutsa ahahumo sizokdirẽtsa moziknaha iwaze situk wastuhu kytsa Deus bo mysioktyhyryk. Tozeka ja ikiahatsa bo iktsa mahaze “O katsaktsa niwatihiktsa” — maha
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Sudeutsa Sesus harere bo batu hỹ nikaranahaze sizubarẽtsa Sudeutsabyitsa humo ka wasani niy. Sudeutsabyitsa Deus harereziuwytsa niyziknaha. Deus Sudeutsa mysiwatawyzoze kytsa sizubarẽtsa bo tisapyrẽna hỹ. Sudeutsa iharere bo hyỹ mykaranahaze myzubatsa humo tisapyrẽna. Sizubarẽtsa bo pisapywyky hỹ. Aty zeka inahyrizikpo zeka tisapyrẽna my nawata, Deus myzubatsa mysisapywyky hỹ.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Atsikara estuba zuba Deus bo nyny my zeka nitare naha kino niwatihi wasani. Hwiharatatsa sisapyrẽtsa zeka isarapatsa kino niwatihi sisapyrẽtsa anahumo hi ahahyrinymyrẽtsa. Taparaktsa Deus harere bo hyỹ nikaranaha sihumo tsimypokzitsiukrẽta. Aba kino niwatihi kytsa iharere bo hyỹ mykaranaha sihumo tsimypokzitsiukrẽta hỹ.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Oriwereja soho bo mytsaty tsimaha, ihumo tsinymyrykynaha. Oriwereja wastuhu sarapatsa niakaraknaha. Kyze hwisarapatsa jakara iknykta mekta sarapa tu tasutsuk tsikykaranaha, aibani zuba tahaypyknaha. Iwata Sudeutsa hwisarapatsa watsa asaktsa sikakarehetsa niaha. Sesus harere bo batu hỹ mykaranahaze tu Deus hyrytsa batu zikyziknaha iwatsahi metutu tahasapynaha. Ikiahatsa Sudeutsabyitsa tu Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze iwatsahi ihumo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha, iwatsahi ikiahatsa hwisarapatsa watsa asaktsa jakara iknykta hwi humo nezutsukuk niy.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Iharatatsa humo hwi taypyk. Batu sarapatsa humo hwi taypyk. Iwatsahi pykyhytutaha nawa tsimytsasokonaha. Batu tyso.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ikiahatsa:
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Wasape tsimytsasokonaha wasape my. Sudeutsa hwisarapatsa sikakarehetsa watsa Sesus harere bo batu hỹ zikaha. Ikiahatsa hi sisapy tsipiaksenaha. Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze ana humo hi sisapy tsipiaksenaha. Pykyhytutaha kytsa! Batu tyso:
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Sudeutsa Sesus harere bo batu yhỹ mykaranahaze iwatahi Deus metutu nisisapyspyk niy. Hwisarapatsa sikakarehetsa watsa. Iwatuze Sudeutsa hwisarapatsa babatsa watsa. Ikiahatsa ja. Ikiahatsa iharere bo yhỹ ahabyizeka pahatyryktsapyriwy.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Iwaze tsiwabytoktonaha! Sudeutsa Sesus harere bo batu hỹ mykaranaha iwaze Deus nisityryktsapyriwyky. Katsa tihi:
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Sudeutsa Sesus harere bo batu hỹ niahaze hwisarapatsa watsa niyziknaha asaktsa sikakarehetsa hỹ niaha. Aiba zuba Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha iwaze Deus hyrytsa mozikzonaha. Ana kino Deus zikwy humo batu ihokdaha.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Iwaze ikiahatsa Sudeutsabyitsa hwisarapatsa watsa jakara iknykta niaha, iwaze oriwereja hwi humo nezutsuk niy. Tapara ikiahatsa Deus hyrytsa yrik ahabyize. Abaka iharere bo hyỹ tsimykaranaha tsahi ihyrytsa tsimoziknaha. Sudeutsa iharere bo hyỹ maha zeka ihyrytsa mozikzonaha. Hawa hwisarapatsa hwi humo nezutsukze, Sudeutsa oriwereja sarapatsa watsa Deus hyrytsa mozikzonaha. Iharere bo hyỹ maha zeka ihyrytsa mozikzonaha. Ana kino Deus zikwy humo batu ihokdaha.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 O katukytsa pahahyrinymyry tsihikik Sudeutsa Kiristu harere bo batu hỹ mahaze tahaoktsĩspyknaha maha. Asaktsa Deus bo batu tyso mynakaranaha:
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Sudeutsa sizubarẽtsa Deus bo mysioktyhyryk. Tubabatu Deus harere papeu humo ziwatahaka:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Simysapybyitsa tu nikaranaha Deus nisiokzoba.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Aba Sudeutsa Kiristu harere bo batu hỹ maha iwaze Deus sukyrytsitsa niyziknaha. Wasaniha ty batu hỹspyk nikaranaha. Ana ty hi Sudeutsabyitsa mysitsumuẽhĩ. Ana humo hi Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsatu Sudeutsabyitsa tsimaha. Tapara Deus Sudeutsa nisiwatawy ihyrytsa niyziknaha. Taparaktsa Sudeutsa Abarão, Isake, Sako iwatsa ispe niy:
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Iwatahi Deus ba meky watu ziksisapywy ba paikpa mytsaty ziky. Mytsaty mynakara tasopyk ty zuba mynakara. Tapetu isopykze:
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Iwatahi Deus ahahumo tsimypokzitsiarẽta. Taparaka ikiahatsa iharere bo batu hỹ tsikykaranaha abaka batu. Abaka iharere bo hyỹ tsimykaranaha Sudeutsa iharere bo batu hỹ niaha, ana humo hi Deus ahahumo tsimypokzitsiarẽta.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Aiba zuba Deus sihumo tsimypokzitsiarẽta aha watsa. Abaka Kiristu harere bo batu hỹ maha byri zuba niaha, iwatahi Deus sihumo tsimypokzitsiarẽta.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Sudeutsa Sudeutsabyitsa kino niwatihi Deus okzeka sizubarẽtsa iharere bo batu hỹ zikaha. Iwahatuze Deus sizubarẽtsa humo tsimypokzitsiarẽta, Sudeutsa Sudeutsabyitsa humo kino niwatihi, nawatsa tu myzubahatsa humo tsimypokzitsiarẽta mopykyryk.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 O Deus bo tsimysakibazikiknahaktsa! Ipe tsimahaktsa!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Deus harere papeu humo botu ziwatahaka:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Batu amy tohi Deus bo nyny zikaha.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Deus koikny baktatu tsizubarẽna nizukni. Usa bo mytsaty niy ana hi nizukni. Iwatsahi mybarawy tsizubarẽna kytsa myzubatsa kino niwatihi ipe mykaranaha:
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.