Mateus 28

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyze petok zuruze, sabado ziharamuze kykyryk iytyk bo niukuruzonaha. Domiko miwa botu Maria Madarena ustatsa Maria kino niwatihi iytyk bo zumuzonaha.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Atsoko wytyk nitydydydykyktu. Iwaze bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa inasik harahare bobyri zipetu ibete nidyhyky.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Bijoikpe iknykta tisukbarazarẽta katsaktsa ibarazabaharẽta batu mynyhy. Paiparezo mykaranaha ihyrikoso waha bijoikpe myze iwa bijoikpe iknykta wata my.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Sodadutsa ipokso mytydydykyknaha. Sipybyrẽtsa nikaranaha iwatsahi wytyk bo inarahanaha. Siakbatsa watsa niyziknaha.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Bijoikpe iknykta kykyryk pe niy:
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Atakta iytyk eze hana bo ja. Hawa botu niy nahyrizikpo. Iktsataha isapy bo anaeze nihoeke.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Aidytyktsa! Nabo zinymyrykynahatsa bo tynakozorenahaktsa! ispe tsimaha:
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Iwaze iytyk ekze nitururuknaha. O Sesus nahyrizikpo sakurẽza nikaranaha. Sipybyrẽza nikaranaha Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe aidy niaha.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Atsoko Sesus nisihobyk:
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 — Ahapyby byihu ja! Zinymyrykynahatsa bo katuk kytsa bo tsimahaktsa! Ispe tsimaha:
10 Então Jesus disse:
11 Iwaze wytykyryk ske buruk niukurunahaze wastuhu sodadutsa, asahi iytyk ziharaperykynaha sihudikhudikwy bo ziksizonaha. Hawa ty nikara Deus wahoro zubata ziknapamykysokonahatsa taparaktsa bo nipamykysokonaha.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kyze taparaktsa ziknapamykysokonahatsa taparaktsa ypykytsa bo niaha. Asa zuba inapamykysonaha. — Hawa sa tsimaha — nikaranaha. Iwaze tsizubarẽna okyrysaro ty sodadutsa bo nyny niaha.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Ispe niaha:
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Homa pehatsaktsa Piratus taharere piwaby zeka, katsaktsa ipe:
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Iwaze Sudeutsa perykynahatsa okyrysaro tsizubarẽna ziaksenaha. Hawa ha ty ziknapamykysokonahatsa sibo nitsasonaha atsatu ziknapamykysokonaha. Sudeutsa anaharere bo yhỹ mykaranaha abaka bo yhỹ mykaranaha.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Kyze zinymyrykynahatsa õse Karireja bo niukurunaha. Hara bo nidokoknaha. Anaeze Sesus botu nitsaso nabo izumunaha.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Sesus bo inakozonahaze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niaha. — O ikia tsamysapyrẽta tsimy ikia humo mykurẽtsa — ipe nikaranaha. Wastuhu kytsa — O inahyrizikpo ja batu kanyhy nikaranaha. — Ustsa kytsa sihyrinymyrẽtsa nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Sesus sipauk baze tu natakaha ispe niy:
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Iwatahi aparakbaha naboktsa! Nanabyitaba tsimykurunaha ityryktsa aparakbaha bo wasanihaty tytsasonahaktsa! Katuktsa moziknaha tsipiksopykzukunaha kaharere bo yhỹ mykaranaha. Iwaze mysiharasusukunahaze Deus inaokota tytsasonaha. Iharere humo mysiharasusukunaha Deus myzo, Deus tse, Deus hyrikoso iwa tytsasonaha.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Hawa botu zahahyrinymyry hyỹ tsimykaranaha atsatu tysihyrinymyrykynahaktsa! Ahatuk mynapykyryk pahatsumuẽhĩ mykara. Mybarawy nepykze ahapauk baze tu mykara tawahi mynapykyryk. Iwa hỹ — Sesus niy.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.